FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Faclan ùra Gàidhlig

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] A’ chiad fhacal ma-thà.

[Iain] Cà’ bheil e?

[Ùisdean] “Bàr-innealan”. Aiseag Bheàrnaraigh.

[Màiri Anna] Chan e. Chan eil gnothaich aig “bàr-innealan” riamh le aiseag Bheàrnaraigh. Tha na h-innealan acasan nas fheàrr…

[Ùisdean] ’S dòcha gu bheil.

[Màiri Anna] ... nas fheàrr na sineach.

[Ùisdean] Greas ort. Greas ort.

[Màiri Anna] Innealan a gheibh thu ann an taigh-seinnse airson a bhith a’ slaodadh pinnt.

[Iain] Ò tha sin math.

[Ùisdean] Uill tha mi a’ smaoineachadh gum b’ fhiach do Mhàiri Anna comharra. Tha sin math. Comharra do Mhàiri Anna. Ach chun taobh eile.

[Iain] “Bàr-innealan”.

[Ùisdean] “Bàr-innealan”.

[Iain] Chan eil.

[Ùisdean] Greas ort.

[Iain] Uill.

[Neen] Stethoscope.

[Ùisdean] Stethoscope.

[Iain] An e rud den t-seòrsa sin...?

[Ùisdean] Stethoscope.

[Iain] Rud a chleachdadh dotair?

[Ùisdean] Chan e.

[Neen] Rud a bhiodh sinn a’ cleachdadh

[Ùisdean] “Toolbar”. “Toolbar” air coimpiutair.

[Iain] “Toolbar”?

[Ùisdean] Air coimpiutair.

[Neen] Thalla!

[Màiri Anna] Ist!

[Iain] Ge bith cò chruthaich am facal sin, tha còir aca a bhith sa phrìosan.

[Ùisdean] A bheil?

[Màiri Anna] Aig a’ char as lugha.

[Ùisdean] Fàgaidh sinn sin far a bheil e co-dhiù ach an dàrna facal. Seo an dàrna facal agaibh. Làimh air na jackenfilisters a-nis. “Dàmais”. A Mhàiri Anna, tha thu math air.

[Màiri Anna] Tha e a’ dèanamh dàmais mhòr orms’ a bhith ag èisteachd leatsa ag ràdh jackenfilisters.

[Ùisdean] Chan e. Feumaidh mi a thoirt dhan taobh eile.

[Iain] “Dàmais”, an e meas a th’ ann?

[Ùisdean] Chan e. “Draughtboard”.

[Iain] “Draughtsboard”.

[Màiri Anna] Airson a bhith a’ cluich tàileasg?

[Ùisdean] An gèam draughts.

[Màiri Anna] Bòrd tàileisg.

[Ùisdean] Feuchaidh sinn an treas facal. Am facal mu dheireadh. Tha dìreach diogan againn airson aonan eile. “Atmhorachd”. Ò a Mhàiri Anna, tha thu dìreach na do lasair air seo.

[Màiri Anna] Am faod mi a ràdh? Ò chan fhaod mi a ràdh sa Bheurla.

[Tormod] A bheil thu a’ dol ga sheinn?

[Màiri Anna] Chan eil mi a’ dol ga sheinn. Mar gum biodh luach an airgid a’ dol nas lugha …

[Neen] Ò ’s e.

[Màiri Anna] … agus tu a’ pàigheadh barrachd air rud. A bheil thu ag iarraidh am facal Beurla?

[Ùisdean] Faodaidh tu sin. Tha na h-uimhir de Bheurla agam. Tuigidh mi thu.

[Màiri Anna] An tuig gu cinnteach? An rud a tha air at, “inflation”.

[Ùisdean] “Inflation”.

[Iain] Dìreach!

[Ùisdean] Chan e An Ataireachd Àrd a bh’ ann. Tha thu a’ dol a dh’fhaighinn comharra.

[Tormod] Uill nan seinneadh i An Ataireachd Àrd, ’s dòcha gum faigheadh i puing eile.

[Ùisdean] Tha eagal… Chan eil.

[Màiri Anna] Gheibh thu comharra ma sguireas tu ag ràdh jackenfilisters.

[Ùisdean] “Inflation” agus bha sin aig Màiri Anna.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

New Gaelic words

English Beurla

[Hugh Dan] The first word then.

[John] Where is it?

[Hugh Dan] “Bàr-innealan”. Berneray ferry.

[Mary Anne] No. “Bàr-innealan” has never had anything to do with the Berneray ferry. Their devices are better…

[Hugh Dan] Perhaps there is.

[Mary Anne] ... better than that.

[Hugh Dan] Hurry up. Hurry up.

[Mary Anne] Devices you get in a pub for pulling a pint.

[John] Oh that is good.

[Hugh Dan] Well I think Màiri Anna deserves a point. That is good. A point for Màiri Anna. But to the other side.

[John] “Bàr-innealan”.

[Hugh Dan] “Bàr-innealan”.

[John] No.

[Hugh Dan] Hurry up.

[John] Well.

[Neen] Stethoscope.

[Hugh Dan] Stethoscope.

[John] Is it a thing like that...?

[Hugh Dan] Stethoscope.

[John] A thing a doctor would use?

[Hugh Dan] No.

[Neen] A thing

[Hugh Dan] “Toolbar”. “Toolbar” on a computer.

[John] “Toolbar”?

[Hugh Dan] On a computer.

[Neen] Get away!

[Mary Anne] Be quiet!

[John] Whoever created that word, they ought to be in prison.

[Hugh Dan] Really?

[Mary Anne] At the very least.

[Hugh Dan] We will leave that where it is though for the second word. Here is your second word. Hands on the jackenfilisters now. “Dàmais”. Màiri Anna, you are good at it.

[Mary Anne] It is causing me great “dàmais” to be listening to you saying jackenfilisters.

[Hugh Dan] No. I must give it to the other side.

[John] “Dàmais”, is it a fruit?

[Hugh Dan] No. “Draughtboard”.

[John] “Draughtsboard”.

[Mary Anne] To play draughts?

[Hugh Dan] The game draughts.

[Mary Anne] A draught board.

[Hugh Dan] We will try the third word. The last word. We just have seconds for one more. “Atmhorachd”. Oh Màiri Anna, you are on fire with this.

[Mary Anne] May I say it? Oh I can’t say it in English.

[Norman] Are you going to sing it?

[Mary Anne] I am not going to sing it. As if the value of money is going down …

[Neen] Oh yes.

[Mary Anne] … and you pay more for things. Do you want the English word?

[Hugh Dan] You can do. I have plenty of English. I will understand you.

[Mary Anne] Are you sure? The thing that inflates, “inflation”.

[Hugh Dan] “Inflation”.

[John] Exactly!

[Hugh Dan] It wasn’t An Ataireachd Àrd. You are going to get a point.

[Norman] Well if she sung An Ataireachd Àrd, perhaps she would get another point.

[Hugh Dan] Afraid… No.

[Mary Anne] You will get a point if you stop saying jackenfilisters.

[Hugh Dan] “Inflation” and that is what Màiri Anna had.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.

 

 

Faclan ùra Gàidhlig

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] A’ chiad fhacal ma-thà.

[Iain] Cà’ bheil e?

[Ùisdean] “Bàr-innealan”. Aiseag Bheàrnaraigh.

[Màiri Anna] Chan e. Chan eil gnothaich aig “bàr-innealan” riamh le aiseag Bheàrnaraigh. Tha na h-innealan acasan nas fheàrr…

[Ùisdean] ’S dòcha gu bheil.

[Màiri Anna] ... nas fheàrr na sineach.

[Ùisdean] Greas ort. Greas ort.

[Màiri Anna] Innealan a gheibh thu ann an taigh-seinnse airson a bhith a’ slaodadh pinnt.

[Iain] Ò tha sin math.

[Ùisdean] Uill tha mi a’ smaoineachadh gum b’ fhiach do Mhàiri Anna comharra. Tha sin math. Comharra do Mhàiri Anna. Ach chun taobh eile.

[Iain] “Bàr-innealan”.

[Ùisdean] “Bàr-innealan”.

[Iain] Chan eil.

[Ùisdean] Greas ort.

[Iain] Uill.

[Neen] Stethoscope.

[Ùisdean] Stethoscope.

[Iain] An e rud den t-seòrsa sin...?

[Ùisdean] Stethoscope.

[Iain] Rud a chleachdadh dotair?

[Ùisdean] Chan e.

[Neen] Rud a bhiodh sinn a’ cleachdadh

[Ùisdean] “Toolbar”. “Toolbar” air coimpiutair.

[Iain] “Toolbar”?

[Ùisdean] Air coimpiutair.

[Neen] Thalla!

[Màiri Anna] Ist!

[Iain] Ge bith cò chruthaich am facal sin, tha còir aca a bhith sa phrìosan.

[Ùisdean] A bheil?

[Màiri Anna] Aig a’ char as lugha.

[Ùisdean] Fàgaidh sinn sin far a bheil e co-dhiù ach an dàrna facal. Seo an dàrna facal agaibh. Làimh air na jackenfilisters a-nis. “Dàmais”. A Mhàiri Anna, tha thu math air.

[Màiri Anna] Tha e a’ dèanamh dàmais mhòr orms’ a bhith ag èisteachd leatsa ag ràdh jackenfilisters.

[Ùisdean] Chan e. Feumaidh mi a thoirt dhan taobh eile.

[Iain] “Dàmais”, an e meas a th’ ann?

[Ùisdean] Chan e. “Draughtboard”.

[Iain] “Draughtsboard”.

[Màiri Anna] Airson a bhith a’ cluich tàileasg?

[Ùisdean] An gèam draughts.

[Màiri Anna] Bòrd tàileisg.

[Ùisdean] Feuchaidh sinn an treas facal. Am facal mu dheireadh. Tha dìreach diogan againn airson aonan eile. “Atmhorachd”. Ò a Mhàiri Anna, tha thu dìreach na do lasair air seo.

[Màiri Anna] Am faod mi a ràdh? Ò chan fhaod mi a ràdh sa Bheurla.

[Tormod] A bheil thu a’ dol ga sheinn?

[Màiri Anna] Chan eil mi a’ dol ga sheinn. Mar gum biodh luach an airgid a’ dol nas lugha …

[Neen] Ò ’s e.

[Màiri Anna] … agus tu a’ pàigheadh barrachd air rud. A bheil thu ag iarraidh am facal Beurla?

[Ùisdean] Faodaidh tu sin. Tha na h-uimhir de Bheurla agam. Tuigidh mi thu.

[Màiri Anna] An tuig gu cinnteach? An rud a tha air at, “inflation”.

[Ùisdean] “Inflation”.

[Iain] Dìreach!

[Ùisdean] Chan e An Ataireachd Àrd a bh’ ann. Tha thu a’ dol a dh’fhaighinn comharra.

[Tormod] Uill nan seinneadh i An Ataireachd Àrd, ’s dòcha gum faigheadh i puing eile.

[Ùisdean] Tha eagal… Chan eil.

[Màiri Anna] Gheibh thu comharra ma sguireas tu ag ràdh jackenfilisters.

[Ùisdean] “Inflation” agus bha sin aig Màiri Anna.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

New Gaelic words

English Beurla

[Hugh Dan] The first word then.

[John] Where is it?

[Hugh Dan] “Bàr-innealan”. Berneray ferry.

[Mary Anne] No. “Bàr-innealan” has never had anything to do with the Berneray ferry. Their devices are better…

[Hugh Dan] Perhaps there is.

[Mary Anne] ... better than that.

[Hugh Dan] Hurry up. Hurry up.

[Mary Anne] Devices you get in a pub for pulling a pint.

[John] Oh that is good.

[Hugh Dan] Well I think Màiri Anna deserves a point. That is good. A point for Màiri Anna. But to the other side.

[John] “Bàr-innealan”.

[Hugh Dan] “Bàr-innealan”.

[John] No.

[Hugh Dan] Hurry up.

[John] Well.

[Neen] Stethoscope.

[Hugh Dan] Stethoscope.

[John] Is it a thing like that...?

[Hugh Dan] Stethoscope.

[John] A thing a doctor would use?

[Hugh Dan] No.

[Neen] A thing

[Hugh Dan] “Toolbar”. “Toolbar” on a computer.

[John] “Toolbar”?

[Hugh Dan] On a computer.

[Neen] Get away!

[Mary Anne] Be quiet!

[John] Whoever created that word, they ought to be in prison.

[Hugh Dan] Really?

[Mary Anne] At the very least.

[Hugh Dan] We will leave that where it is though for the second word. Here is your second word. Hands on the jackenfilisters now. “Dàmais”. Màiri Anna, you are good at it.

[Mary Anne] It is causing me great “dàmais” to be listening to you saying jackenfilisters.

[Hugh Dan] No. I must give it to the other side.

[John] “Dàmais”, is it a fruit?

[Hugh Dan] No. “Draughtboard”.

[John] “Draughtsboard”.

[Mary Anne] To play draughts?

[Hugh Dan] The game draughts.

[Mary Anne] A draught board.

[Hugh Dan] We will try the third word. The last word. We just have seconds for one more. “Atmhorachd”. Oh Màiri Anna, you are on fire with this.

[Mary Anne] May I say it? Oh I can’t say it in English.

[Norman] Are you going to sing it?

[Mary Anne] I am not going to sing it. As if the value of money is going down …

[Neen] Oh yes.

[Mary Anne] … and you pay more for things. Do you want the English word?

[Hugh Dan] You can do. I have plenty of English. I will understand you.

[Mary Anne] Are you sure? The thing that inflates, “inflation”.

[Hugh Dan] “Inflation”.

[John] Exactly!

[Hugh Dan] It wasn’t An Ataireachd Àrd. You are going to get a point.

[Norman] Well if she sung An Ataireachd Àrd, perhaps she would get another point.

[Hugh Dan] Afraid… No.

[Mary Anne] You will get a point if you stop saying jackenfilisters.

[Hugh Dan] “Inflation” and that is what Màiri Anna had.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.