menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Fèill nan laogh

[Angela NicIlleathain - Preseantair] Fhuair tuathanaich Sgitheanach togail an-diugh an dèidh dhaibh prìsean mòran na b’ fheàrr fhaighinn na bha cuid aca a’ sùileachadh aig fèill nan laogh ann am Port Rìgh. Bha dragh air cuid leis nach robh feur a’ fàs san t-sìde thioram agus as dèidh droch fhèill dhan luchd-reic anns a’ Ghearastan aig deireadh na seachdaine. An aithris-sa aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha còrr is mìle beathach gan reic an seo aig Fèill nan laogh ann am Port Rìgh is còrr air ceud croitear Sgitheanach an dòchas gum faigh iad deagh phrìs air an son. Agus cuid air a bhith a’ nochdadh draghan gu bheil an samhradh fìor thioram a th’air a bhith air a’ chost an iar air droch bhuaidh a thoirt air cho mòr agus fallain ‘s a tha stoc.

Ach cha b’e sin beachd an luchd-ceannachd, phàigh iad prìs mhath, mu thrì fichead ‘s a deich not a bharrachd anns a’ chumantas airson gach beathach na phàigh iad an-uiridh. Deagh naidheachd do luchd-àraich an Eilein as dèidh droch phrìsean aig a’ chiad fhèill dhen t-seusan anns a’ Ghearastan Disathairne. Le prìsean sìos mu dhà fhichead not anns an fharsaingeachd.

[Jonathan Dòmhnallach - Croitear] Tha na prìsean nas fheàrr na bha daoine a’ smaoineachadh, ach feumaidh sinn aideachadh gu bheil cosgaidhean a’ dol suas glè mhòr cuideachd.

[Jimmy Lamont - Croitear] Tha daoine a’ faighinn beagan a bharrachd air laoigh, a-nise. Tha na feed companies a’ dol suas mar-thà. So, tha e a‘ tighinn a-staigh air aon làimh, tha a’ dol a-mach air an làimh eile.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Mar sin ‘s e adhbhar misneachd na prìsean a fhuaireadh. Anns a’ chumantas, bha na beathaichean a’ dol airson còig ceud gu leth not an urra. B’ e a’ phris a b’ fheàrr, naoi ceud, trì fichead not son damh Charolais, bliadhna a dh’aois. Uile gu lèir, chosg an luchd-ceannachd, a’ chuid as motha aca bho thaobh sear na dùthcha, sia ceud mìle not. Bha draghan ann mu cho èasgaidh ‘s a bhiodh iad agus an samhradh fliuch acasan air droch bhuaidh a thoirt air bàrr.

[Jonathan Dòmhnallach - Croitear] Tha geamhraidhean a-nise a’ tòiseachadh cho tràth, feumaidh tu tòiseachadh gu math tràth anns a’ gheamhradh air biadhadh na sprèidh agus mur a dèan thu sin, cha bhi iad fada a’ dol sìos.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha na beathaichean a-nis a’ tòiseachadh air an turas dhan ear, far an tèid an reamhrachadh tro mhìosan a’ gheamhraidh. Bidh iomadh fèill stuic eile ann air a’ Ghàidhealtachd agus a-rithist ann am Port Rìgh mus bi a’ bhliadhna seachad. Agus dùil gur e deagh clach-tomhais a th’ anns an seo.

[Jimmy Lamont - Croitear] Tha tòrr a’ tighinn special airson an sale a tha seo, tha còrr is mìle laogh ann, tha tòrr a’ tighinn an sin leotha fhèin na laoigh. Chan eil fhios 'am ciamar a tha an ath sale. Cha bhi uiread de laoigh ann, ‘s dòcha. ‘S dòcha nach tig uiread dhachaigh. Chì sinn co-dhiù, ciamar a thèid gnothaichean.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chan e buileach poit òir a fhuair na Sgitheanaich, ach ma dh’fhaodte boillsgeadh dòchais airson a’ ghnìomhachais. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Port Rìgh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Calf sale

[Angela MacLean - Presenter] Skye Crofters got a lift today after they got better prices than many of them expected at a calf sale in Portree. Many were concerned that the grass did not grow in the dry weather, and as a result of the poor sale in Fort William at the end of last week. Eilidh MacLeod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] More than one thousand animals were sold here at the calf sale in Portree and there were over one hundred crofters who were in hope of getting a good price for them. And many of them were concerned that as the summer has been so dry on the west coast, this would have a negative effect on the strength and health of the stock.

But that was not the view of the buyers, they paid a good price, about seventy pounds more on average, for each beast than they paid last year. Good news for breeders of the island after poor prices at the first sale of the season inn Fort William on Saturday, with prices down about twenty pounds, in general.

[Jonathan Macdonald – Crofter] The prices are better than people were thinking, but we must admit that prices are rising a lot, too.

[Jimmy Lamont - Crofter] People are getting a bit more for their calves, now. The feed companies are going up too. So, it is coming in on one hand, it’s going out on the other hand.

[Eilidh MacLeod – Reporter] In that case, it’s a reason for hope that they got those prices. In general, the animals were going for five hundred and fifty pounds each. The best price was nine hundred and sixty pounds for a male Charolais, one year old. In total, the buyers paid, most from the east of the country, six hundred thousand pounds. There were concerns about how keen they would be after the their wet summer and the effect it would have on cream.

[Jonathan Macdonald - Crofter] The winters are now starting so early, you have to start early in the winter in feeding the cattle, and if you don’t do that, it won’t be long before things go downhill.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The animals are now starting their journey east, where they will be fattened up through the winter. There will be many other calf sales in the Highlands, and again in Portree, before the year ends. And the hope is that this is an indicator.

[Jimmy Lamont - Crofter] Many come especially for this sale, there are over one thousand calves, many come just for that- the calves. I don’t know how the next sale will go. There won’t be as many calves, maybe. Maybe as many won’t go home. We’ll see anyway, how things go.

[Eilidh MacLeod – Reporter] It’s not a pot of gold that the Skye folk received, but maybe a ray of hope for the business. Eilidh MacLeod, BBC An Là, Portree

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fèill nan laogh

(Calf sale)

Vocabulary Briathrachas

Fèill nan laogh - Calf sale

An Gearastan - Fort William

The name An Gearastan (in Gaelic) refers to the fort that the town, Fort William, was built on.

an urra - each

boillsgeadh dòchais - ray of hope

clach-tomhais - weight

In this story the word is used as a measure, or indicator, of something.

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.