menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Stèisean rèile a' Phluic

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Nise, chuala sinn rud beag nas tràithe… mu shuidheachadh aig stèisean rèile a’ Phluic. Gheibh sinn a-mach barrachd an-dràsta oir bha cuid às a’ bhaile ag iarraidh clann-sgoile a’ bhaile a chasg buileach glan bhon stèisean-rèile agus dragh ann gun robh iad a’ fàgail sgudal ann, ach tha na sgoilearan air fuasgladh àraid a lorg dhan chùis agus iad fhèin a-nis air an uallach a ghabhail airson na làraich a chumail ann an òrdugh. Tha Eilidh NicLeòid ag aithris.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha bòidhchead a’ Phluic a’ tàladh tòrr luchd-turais. Ach, bha e a’ dèanamh dragh do chuid às a’ choimhearsnachd a tha seo gun robh na seallaidhean a bha iad a’ faighinn, nuair a bha iad a’ tighinn far na trèana… nach robh iad buileach cho àlainn ‘s a bhitear an dùil.

[Sgoilear] Bha aon no dhà a’ tighinn sìos aig àm a’ bhreak agus a’ smocadh, agus rud mar sin so cha robh e cho math airson na sgoile agus airson an stèisein.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Seach casg a chur air a’ chloinn, airson dol a-mach beagan dhiubh, tha na sgoilearan a-nis an urra ris an làraich, le taic bhon chuid First Scotrail agus Poileas Chòmhdhail Bhreatainn.

[Sgoilear] Thàinig fear à Inbhir Nis agus thuirt e gun robh e airson comataidh a chur air dòigh agus chaidh buidheann sgoilearan ri chèile agus thòisich iad air planaichean a dhèanamh airson dèanamh cinnteach gu bheil an stèisean a’ coimhead snog agus cuideachd gus ceangal teann a dhèanamh eadar an sgoil agus muinntir na coimhearsnachd.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Gheibh a’ chlann airgead bhon chompanaidh rèile airson planntraisean ùra. Tha e mar phàirt de sgeama bhom faigh coimhearsnachdan taic stèiseanan falamh a chur gu feum. Anns a’ Phloc, tha an togalach mar-thà air a dhol na thaigh-aoigheachd, agus bhiodh a’ chlann a’ coimhead as dèidh an àrd-chabhsair a-mhàin. Tha còrr is fichead dhiubh an-sàs ann.

[Sgoilear] Basically it’s run by the pupils, so I have to organise all the pupils to know what they are doing. We’ve split it up into a committee. Obviously, it’s got all the jobs, secretary, deputy chair, all those jobs. We’ve made various different jobs for other pupils, such as picking up litter and organising sub-teams to do that and making sure the maintenance of the train station is always kept to a high standard.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] ‘S e toradh an cuid-saothrach nach eil but sgudail ri fhaicinn. Dearbhadh dhan t-sluagh nach eil iad uile mì-chùramach.

[Sgoilear ] Bidh cuid de dhaoine ann nach eil cinnteach ach tha mi an dòchas gum bi sin ag atharrachadh nuair a chì iad an obair a tha sinn a’ dèanamh.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] ‘S e fear de na bailtean as bòidhche air a’ chost an iar a tha anns a’ Phloc. ‘S e miann a h-uile duine a th’ anns a’ choimhearsnachd gum bi a’ chiad shealladh aig an fheadhainn a thig air trèana a cheart cho brèagha ‘s a tha am fear mu dheireadh aca. Eilidh NicLeoid. BBC An Là, Am Ploc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Plockton railway station

[Iain MacLean – Presenter] Now, we heard a wee bit earlier about the situation at Plockton Railway station. We will find out more now because many in the town wanted the schoolchildren completely banned from the train station and there were concerns that they were leaving rubbish there, but the pupils have found an peculiar solution to the problem and they are themselves taking responsibility to keep the place in order. Eilidh MacLeod reports.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The beauty of Plockton attracts many tourists. However, it is a worry to many in the area that the views they get, when they step off the train, are not as beautiful as they were expecting.

[Pupil] One or two were coming down at breaktime and smoking and things like that, so it was not so good for the school or for the station.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Instead of banning the children, for the actions of a few of them, the pupils are now taking responsibility for the are, with help from First Scotrail and the British Transport Police.

[Pupil] A man came from Inverness and said that he wanted to set a committee up and a group of pupils came together and started to make plans to make sure that the station looks good and to create a tight link between the school and community.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The children will get money from the rail company for new plants. It is part of a new scheme where communities will get money for putting abandoned stations to use. In Plockton, the building is used already as a guest house, and the children will be looking after the platform. More than twenty of them are involved.

[Pupil] Basically it’s run by the pupils, so I have to organise all the pupils to know what they are doing. We’ve split it up into a committee. Obviously, it’s got all the jobs, secretary, deputy chair, all those jobs. We’ve made various different jobs for other pupils, such as picking up litter and organising sub-teams to do that and making sure the maintenance of the train station is always kept to a high standard.

[Eilidh MacLeod – Reporter] As a consequence of their work there is not a bit of rubbish to be seen. Proof to the masses that they are not all irresponsible

[Pupil ] There will be lots of people who are not sure but I hope that this will change when they see the work that we are doing.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Plockton is one of the most beautiful towns on the west coast. It is the aim of everyone in the community that the first view they see on the train is just as pretty as the one they leave with. Eilidh MacLeod, BBC An Là, Plockton.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stèisean rèile a' Phluic

(Plockton railway station)

Vocabulary Briathrachas

Poileas Chòmhdhail Bhreatainn - British Transport Police

companaidh rèile - rail company

planntraisean plants

àrd-chabhsair - platform

but sgudail - piece of rubbish

'But' is a colloquialism and means a tiny piece.

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.