menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Cliù Roib Duinn

[Innes Rothach – Preseantair] Tha an t-àm ann an cliù air a bheil e airidh a thoirt dhan bhàrd Chaoidheach, Rob Donn. Sin an teachdaireachd bho sgoilearan agus luchd-choimhearsnachd a th’ air carragh-chuimhne a’ bhàird ann an Dùthaich MhicAoidh ùrachadh. Tha fiu ‘s gluasad iomadh-phàrtaidh air a dhol gu Pàrlamaid na h-Alba mu dheidhinn ag iarraidh aithne dha mar fhear-litreachais cudromach Albannach. Tha Dòmhnall Moireasdan ag aithris à Diùranais.

[Dòmhnall Moireasdan – neach-aithris] Rugadh Rob Donn MacAoidh ann an 1714. Tha e air a thiodhlacadh ann an cladh Bhaile na Cille an Diùranais. Tha na chruinnich ga chuimhneachadh air gaothach ag iarraidh an inbhe a th’ aige a thogail.

[An t-Oll.Dòmhnall Iain MacLeòid] “Ach leis gach breitheamh dan eòl dàn; Bidh cuimhne gu bràth air Rob Donn.”

[Dòmhnall Moireasdan – neach-aithris] Tha iad air an carragh-chuimhne a chaidh a chur an àird aig toiseach na naoidheamh linn deug a sgeadachadh is ùrachadh. Cha d’ fhuair Rob Donn an aon inbhe ri bàird eile na h-ochdamh linn deug, leithid Mac Mhaighstir Alasdair is Donnchadh Bàn, ach tha iad airson sin a chur ceart.

[An t-Oll.Dòmhnall Iain MacLeòid] Nam bheachdsa, ‘s e Rob Donn fada as cudromaiche is as comasaiche dhiubh agus ‘s e a’ phrìomh adhbhar airson sin gun robh e a’ sgrìobhadh mu dheidhinn an t-saoghail mun cuairt air. Bha e a’ sgrìobhadh mu dheidhinn dhaoine far an robh Donnchadh Bàn a’ sgrìobhadh mu dheidhinn fèidh is beanntan ‘s Mac Mhaighstear Alasdair a’ sgrìobhadh mu phoilitigs is cinn-cinneadh is an leithid sin. Tha Rob Donn a’ sgrìobhadh mu bhith a’ coimhead timcheall air an t-saoghal anns an robh e beò, na daoine, an doigh beatha a bh’ aca, an dol a-mach a bh’ aca.

[Dòmhnall Moireasdan – neach-aithris] Tha ceann-crìoch Roib Dhuinn am Baile na Cille, ach ‘s ann air tuath eile a’ Chuan Shiar a tha a shliochd an dèidh eilthireachd a dhèanamh a dh’Ameireaga, ‘s bha dhiubh, Ellen Beard à Washington DC a’ seinn anns a’ chladh.

[Ellen Baird] ‘S e mo shin shin shin shin shin sheanair a th’ ann agus tha mo shin sheanmhair à Sango beag, faisg air Diùranais.

[Dòmhnall Moireasdan – neach-aithris] Eadar aoir sgaiteach, òrain, feallsanachd, dibhearsain is marbh-rannan, dh’ fhàg Rob Donn dealbh againne de shaoghal nan Gàidheal ro na fuadaichean mus deach an saoghal sin à bith.

[Catrìona Baird] Chan ann dìreach a thaobh a bhàrdachd a bha cho sgileil, ’s geur is ait, ach a bharrachd air sin, tha e a’ toirt dhuinn eachdraidh agus sealladh a-steach a bheatha dhaoine aig an àm anns an ochdamh linn deug agus tha mi a’ smaointinn gu bheil sin fhathast cudromach agus san an-diugh, ‘s tha sinn uile cho measail air.

[Dòmhnall Moireasdan – neach-aithris] Dòmhnall Moireasdan, BBC An Là, Diùranais.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Robb Donn's reputation

Innes Munro – Presenter] The time has come to raise the profile of the MacKay poet, Rob Donn. That is the message from scholars and community members who have updated the memorial stone in MacKay country. A multi-party motion has even gone to the Scottish Government, wanting him to be recognised as an important Scottish writer. Donald Morrison reports from Durness.

[Donald Morrison– reporter] Rob Donn MacKay was born in 1714. He is buried in Balnakeil in Durness. Those who gathered to remember him on a windy day want to raise his profile.

[Dr Donald Iain MacLeod] Every judge who knows poetry; We will always remember Rob Donn

[Donald Morrison– reporter] They have decorated and updated the memorial stone that was erected in the Nineteenth Century. Rob Donn did not get the same respect as other Eighteenth Century poets, such as Mac Mhaighstir Alasdair and Donnchadh Bàn, and they want to put that right.

[Dr Donald Iain MacLeod] In my opinion, Rob Don was far more important and competent and the main reason for this is that he was was writing about the world around him. He wrote about people where Donnchadh Bàn wrote about deer and mountain and Mac Mhaighstear Alasdair wrote about politics and clan chiefs and things like that. Rob Donn wrote about things that that were around him in the world he lived in, the people, their ways of life, the way they did things.

[Donald Morrison– reporter] Rob Donn’s destination was in in Balnakeil, but it is in the north side of the Atlantic that his descendants after he emigrated to America and one of the, Ellen Beard from Washington DC sang in the graveyard.

[Ellen Baird] He’s my great, great, great great, great grandfather and my great grandmother was from Sango beag, near Durness.

[Donald Morrison– reporter] Between cutting satire, songs, philosophy, entertainment and elegies, Rob Donn left a picture to us of the Gaels’ world before the clearances, before that world died.

[Catriona Baird] It wasn’t just across poetry that he wasskilled, sharp and funny, but in addition to that, he gives us history and insight into people’s lives at that time in the Eighteenth Century and I think that is still important today, and we all are so keen on him.

[Donald Morrison– reporter] Donald Morrison, BBC An Là, Durness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cliù Roib Duinn

(Robb Donn's reputation)

Vocabulary Briathrachas

Caoidheach - MacKay

This word means that the person belongs to the clan MacKay

sgoilearan - pupils, scholars

Although commonly used as 'pupils', the reporter is using the word as 'scholars' in this piece

luchd-choimhearsnachd - people of the community

carragh-chuimhne - memorial

Dùthaich MhicAoidh - MacKay country

Diùranais - Durness

cinn-cinneadh - clan chief

Sango Beag - Sangobeg

.

This placename means small sandy ravine and is apt as there is a beach here

aoir sgaiteach - cutting satire

feallsanachd - philosophy

dibhearsain - entertainment

marbh-rannan - elegies

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.