menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Breabadairean nan Eilean Siar air pròiseact ùr a chur air bhonn

[Màiri Rodgers – Preseantair] Tha breabadairean nan Eilean Siar air pròiseact ùr a chur air bhonn a tha iad an dòchas a bheir spionnadh dhan ghnìomhachas. Ged a tha iad air adhartas fhaicinn sna beagan bhliadhnaichean a dh'fhalbh, tha na breabadairean a-niste a' gearain mu chomasan nan seann bheairtean agus, gu sònraichte, an duilgheadas a th' ann a bhith lorg pàirtean ùra. Tha an aithris seo aig Murray Macleòid.

[Murray MacLeòid – Neach-aithris] Tha gnìomhachas a' Chlò Hearaich nas trainge na tha e air a bhith o chionn fhada. Le margaidhean ùra a' fosgladh air feadh an t-saoghail, tha breabadairean an-diugh an ìre mhath air an cumail a' dol. Ach anns an adhartas tha duilgheadas.

[Morris Mac Ille Dhuibh - Comann nam Breabadairean] To my mind the loom has never been fully developed from the time it was actually introduced into the industry. Over the years, all the weavers have gotten used to working with the loom. However, the faults are still there.

[Murray MacLeòid – Neach-aithris] Le taic-airgid bho LEADER agus HIE, tha Comann nam Breabadairean a-nis a' lorg oifigear-leasachaidh pàirt-ùine a dhèiligeas le bhith faighinn pàirtean ùra dha na beairtean agus a' rannsachadh dòighean air na beairtean fhèin a leasachadh, agus tha cothrom ann a rèir an fheadhainn aig a bheil fios.

[Morris Mac Ille Dhuibh - Comann nam Breabadairean] Over the period, what we're looking to do is look at a more sustainable approach for the weavers and that would be that if … we're all sitting at roughly round about two tweeds a week just now, for roughly nine, ten months of the year. In your other two months, it's just going flat. But if we can make up the wage over the nine and ten months of the year, that covers the other down period, then it's going to be far better for any weavers coming into the industry especially.

[Murray MacLeòid – Neach-aithris] Bidh an t-oifigear ùr stèidhichte ann an oifisean Ùghdarras a' Chlò Hearaich ann an Talla Baile Steòrnabhaigh agus tha iadsan a' faicinn gur e iomairt gu math iomchaidh a tha seo.

[Dòmhnall Màrtainn – Cathraiche, Ùghdarras a' Chlò Hearaich] Tha na beairtean a tha iad a' cleachdadh, a' bheairt mhòr, am Bonas-Griffiths, tha iad sin a-niste air a bhith ag obair aig na breabadairean airson còrr is fichead bliadhna agus tha rudan ag atharrachadh agus, mar sin, thathar a' toirt sùil mhionaideach an-dràsta, neach-rannsachaidh a' toirt sùil air as urrainnear a dhèanamh airson 's dòcha na beairtean a th' ann a dhèanamh nas èifeachdaiche, ach a bhith dèanamh cinnteach gu bheil iad ag obrachadh taobh a-staigh nan riaghailtean.

[Murray MacLeòid – Neach-aithris] Tha e follaiseach gu bheil an t-iarrtas airson aodach dhen t-seòrsa seo air sìor dhol am meud sa bhliadhna no dhà a dh'fhalbh. Ach tha e follaiseach cuideachd, a dh'aindeoin gach adhartais, gu bheil lagasidhean ann fhathast agus sin an rud a tha na breabadairean ag iarraidh dèiligeadh ris. Murray MacLeòid, BBC An Là, Steòrnabhagh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Western Isles' weavers have set up a project

[Mairi Rodgers – Presenter] Weavers in the Western Isles have initiated a new project which they hope will strengthen the industry. Although they have seen progress in the past few years, the weavers are now complaining about the capabilities of the old looms and, specifically, the difficulties involved in sourcing new parts. Murray MacLeod has this report.

[Murray MacLeod – Reporter] The Harris Tweed industry is busier than it has in for a long time. With new markets opening around the world, weavers are nowadays being kept quite busy. However with progression comes difficulty.

[Morris Black – Chair, Weavers Association] To my mind the loom has never been fully developed from the time it was actually introduced into the industry. Over the years, all the weavers have gotten used to working with the loom. However, the faults are still there.

[Murray MacLeod – Reporter] With financial support from LEADER and HIE, the Weavers Association is looking for a part-time development officer who will deal with sourcing new parts for the looms and researching ways in which to develop the actual looms, and according to experts there is an opportunity.

[Morris Black – Chair, Weavers Association] Over the period, what we're looking to do is look at a more sustainable approach for the weavers and that would be that if … we're all sitting at roughly round about two tweeds a week just now, for roughly nine, ten months of the year. In your other two months, it's just going flat. But if we can make up the wage over the nine and ten months of the year, that covers the other down period, then it's going to be far better for any weavers coming into the industry especially.

[Murray MacLeod – Reporter] The new officer will be based in the Harris Tweed Authority offices in Stornoway's Town Hall and they feel that this is a very appropriate initiative.

[Donald Martin – Chair, Harris Tweed Authority] The looms that they are using, the large looms, the Bonas-Griffiths, they have now been used by the weavers for over twenty years and things are changing and, as a result, things are being closely scrutinised, a researcher is looking into what can be done to make the current looms more effective, but at the same time making sure that they are working within regulations.

[Murray MacLeod – Reporter] It is evident that demand for this type of clothing has greatly increased over the past couple of years. However it is also obvious, despite developments, that there are still weaknesses and the weavers would like these to be dealt with. Murray MacLeod, BBC An Là, Stornoway.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Breabadairean nan Eilean Siar air pròiseact ùr a chur air bhonn

(The Western Isles' weavers have set up a project)

Vocabulary Briathrachas

breabadairean - weavers

spionnadh - strength, vigour

iomchaidh - suitable, appropriate

nas èifeachdaiche - more effective

lagsaidhean - weaknesses

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.