menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Paddington Bear ann an Hyndland

[Màiri Rodgers - Preseantair] Nise, chan eil cus mathain ann is urrainn a ràdh gun dh’fhuair iad cairtean-Nollaige, cairtean-siubhail, litir taing o Phròbhaist Bhaile Ghlaschu agus fiù ‘s cuireadh gu banais, ach tha sin am measg feadhainn dhe na h-urraman a chaidh a bhuileachadh air Paddington Bear, mathan beag a bhios a’ cumail faire bho uinneag ann an taobh siar Ghlaschu. Chaidh Iain MacDiarmid a choinneachadh ris, agus gu dearbh ris a’ bhoireannach a chuir ann e.

[Iain MacDiarmid – Neach-aithris] Ann an uinneag, ann an Glaschu, tha mathan. ‘S e mathan gu math ainmeil a th’ ann am Paddington. Tha e air a bhith a coimhead sìos air a’ cheàrn seo den bhaile son còrr agus deich air fhichead bliadhna, ach ‘s ann ann am mearachd a chaidh a chur dhan uinneig sa chiad àite.

[Nan Shearer] When we came to move in May 1981, to Hyndland Road, a friend came up to see how the removal was going and put him up in the window and he was there for three weeks and then I came into the room and realised he was still there and took him down. And the following Sunday at the church, the minister’s wife said to me “I brought my grandson all the way up Clarence Drive to see Paddington and he wasn’t there. Just you put him back in the window.” And he’s been there ever since.

[Iain MacDiarmid – Neach-aithris] Tha bliadhnaichean mòra san uinneig air buaidh a thoirt air Paddington bochd ‘s tha e a-nis a’ sealltainn aois. An-diugh tha èideadh blàth na Nollaige air, tha aodach aige son gach sìde agus ‘s e sin a thug air daoine cairtean-siubhail a chur air ais thuige bho air feadh an t-saoghail, fiù ‘s à Leòdhas. A bharrachd air cairtean, tha e cuideachd air cuireadh fhaighinn do bhanais a-nis ann an Sasainn, ach a dh’aindeoin gur ann à “Darkest Peru” a thàinig e, roghnaich Nan gun robh Surrey sa phost beagan ro fhada air falbh.

[Nan Shearer] He wanted me to post the bear down, so I thought “No, thank you”, not doing that.

[Iain MacDiarmid – Neach-aithris] ’S dòcha nach dh’fhuair e chun na bainnse, ach fhuair e urram eile, taing bho Phròbhaist Ghlaschu son na bliadhnachain mòra de sheirbheisjavascript:; a tha e air a dhèanamh às leth a’ bhaile

[Nan Shearer] “On behalf of the people of Glasgow, in particular those from the west end thank you for the enjoyment you have given all those of us with the display of Paddington Bear in your window.

[Iain MacDiarmid – Neach-aithris] Cha robh dùil aig Nan gum biodh am mathan a fhuair an duine aic’ mar thiodhlac o chionn cha mhòr dà-fhichead bliadhna fhathast a’ faighinn cairtean-siubhail, cairtean-Nollaige, cuiridhean agus litrichean taing bho dhaoine nach b’ aithne dhi idir.

[Nan Shearer] Last year, which made me quite emotional, it was from a lady and it was a card actually, a sunflower, and she said would I mind putting this in the window as her mother was coming to the Beatson for treatment and when they came up Clarence Drive, it would be encouraging to see it. And I did so. It was up for a couple of months and then I got a lovely card that just said thank you on the front of it and it said that her mother was finished her treatment and was well again, so that was lovely to be involved like that

[Iain MacDiarmid – Neach-aithris] Tha am mathan ainmeil son iomadh adhbhar, ach mur a b’ e coibhneas na leis a bheil e, cha bhiodh e ainmeil ann. Tha sin a’ fàgail gu bheil daoine air an dòigh Mrs Paddington a choinneachadh.

[Nan Shearer] “You live in the house where the bear is?” so I said “Yes. Actually, you’ve met Mrs Paddington Bear.”

[Iain MacDiarmid – Neach-aithris] Iain MacDiarmaid, BBC An Là, Glaschu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Paddington Bear in Hyndland

[Mairi Rodgers - Presenter] There are not many bears who can say that they have received Christmas cards, a thank you letter from the Provost of Glasgow, and even an invitation to a wedding, but that is amongst some of the honours that have been bestowed on Paddington Bear, a wee bear that keeps watch from a window in the west end of Glasgow. Iain MacDiarmid went to meet him and the woman who put him there.

[Iain MacDiarmid – Reporter] In a window, in Glasgow, is a bear. Paddington is a very famous bear. He has been looking down at this corner of the city for more than thirty years, but it was a mistake that he was put there in the first place.

[Nan Shearer] When we came to move in May 1981, to Hyndland Road, a friend came up to see how the removal was going and put him up in the window and he was there for three weeks and then I came into the room and realised he was still there and took him down. And the following Sunday at the church, the minister’s wife said to me “I brought my grandson all the way up Clarence Drive to see Paddington and he wasn’t there. Just you put him back in the window.” And he’s been there ever since.

[Iain MacDiarmid – Reporter] Many years in the window have had an effect on poor Paddington and he is now showing his age. Today he has a warm Christmas outfit on; he has clothes for each season and that is what inspired people to send him postcards from all over the world, even from Lewis. In addition to cards, he has also received an invite to go to England, but although he is from “Darkest Peru”, Nan decided that Surrey in the post was too far away.

[Nan Shearer] He wanted me to post the bear down, so I thought “No, thank you”, not doing that.

[Iain MacDiarmid – Reporter] Maybe he didn’t get to go to the wedding, but he got another honour, thanks from the Provost of Glasgow for years of service he has done on behalf of the city.

[Nan Shearer] “On behalf of the people in Glasgow, in particular those from the west end thank you for the enjoyment you have given all those of us with the display of Paddington Bear in your window.

[Iain MacDiarmid – Reporter] Nan did not expect that the bear that her husband received as a present almost forty years ago would still be getting postcards, Christmas cards, invitations and thank you letters from people that she did not know.

[Nan Shearer] Last year, which made me quite emotional, it was from a lady and it was a card actually, a sunflower, and she said would I mind putting this in the window as her mother was coming to the Beatson for treatment and when they came up Clarence Drive, it would be encouraging to see it. And I did so. It was up for a couple of months and then I got a lovely card that just said thank you on the front of it and it said that her mother was finished her treatment and was well again, so that was lovely to be involved like that

[Iain MacDiarmid – Reporter] The bear is famous for many reasons, but if it was not for the kindness of the woman who owns his, he would not have any fame. That means that people are pleased to meet Mrs Paddington.

[Nan Shearer] “You live in the house where the bear is?” so I said “Yes. Actually, you’ve met Mrs Paddington Bear.”

[Iain MacDiarmid – Reporter] Iain MacDiarmid, BBC An Là, Glasgow.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Paddington Bear ann an Hyndland

(Paddington Bear in Hyndland)

Vocabulary Briathrachas

Pròbhaist Bhaile Ghlaschu - The Provost of the City of Glasgow

cairtean-Nollaige - Christmas cards

cairtean-siubhail - postcards

èideadh - outfit

cuireadh - invitation

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.