LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Gnothachas inntinneach ann an Gallaibh (22/01/2013)
[Innes Rothach - Preseantair] A Ghallaibh a-nise, far a bheil fear air dòigh inntinneach fhaighinn airson a bhith a’ dèanamh airgead à bloighean fiodha o thocasaidean uisge-beatha agus bàtaichean eachdraidheil, mar an SS Politician. Tha an gnìomhachas aig Màrtainn English air a bhith cho soirbheachail ‘s g’ eil fiu ‘s an Prionnsa Teàrlach a cheannach bhuaithe. Tha tuilleadh aig an fhear-naidheachd againne Donald Lamont.
[Dòmhnall Lamont – Neach-aithris] Gàrradh ann an Gallaibh. Sealladh a chithear gu tric, duine a’ cur seachad tìde ann an seada, ach chan e DIY a tha fa-near dha. Tha an stuth anns an t-seada seo mar thaigh-tasgaidh iongantach. Thòisich e le beachd pinn a dhèanamh a-mach à seann bharail uisge-beatha.
[Màrtainn English] I’d been making pens for about seven or eight years. In September 2010, I started to go on the internet and I’d just got the old Pultenay cask and I put it on the internet, these pens, and suddenly, literally all over the world, especially America and Canada, I was getting orders, literally overnight. I realised that, obviously, there’s a market for it and it sort of, in the last two years, grown from there.
[Dòmhnall Lamont – Neach-aithris] Chan e a-mhàin an t-eadar-lìon a tha Màrtainn a’ cleachdadh airson reic an stuth aige. Bidh e a’ siubhal gu margaidhean-ciùird cuideachd, mar am fear seo ann an Inbhir Nis. Ach ‘s e an neach-ceannachd as ainmeile a bh’aige am Prionnsa Teàrlach a thachair air obair Mhàrtainn air turas ann an Gallaibh.
[Màrtainn English] We actually got a phone call the following week asking, from Clarence House, asking for some broader nibs and he’s actually using it, which I thought was quite nice to know that he’s actually using it rather than just sort of stored away somewhere.
[Dòmhnall Lamont – Neach-aithris] Coltach ri Màrtainn tha barrachd, is barrachd dhaoine air a’ Ghàidhealtachd a’ feuchainn obair-chiùird, le obraichean traidiseanta a’ dol à bith.
[Aonghas Mac a’ Mhuillear] Tha gnìomhachasan crafts gu leòr ann. Tha daoine gu leòr a’ dèanamh crafts aig na taighean aca. Tha iad a’ dèanamh rudan mar pottery, a’ togail dhealbhan, a’ peantadh is rudan mar sin, ach tha a’ mhòr-chuid dhiubh pàirt-ùine. Ach tha Màrtainn eadar-dhealaichte a chionn ‘s gu bheil e làn-ùine.
[Màrtainn English] That’s the propeller from a 1944 spitfire.
[Dòmhnall Lamont – Neach-aithris] Tha uiread de dhaoine a’ sireadh an stuth aig Màrtainn ‘s gu bheil duilgheadas aige cumail an àirde ri òrduighean agus chan ann a-mhàin bhon phoball.
[Màrtainn English] The best thing is people actually contact us now. The Titanic White Star Memories actually contacted us asking us to make them a special pen from the cured blocks and the engine blocks and we did a deal where we were allowed to keep the material that was left over and we get signed certificates.
[Dòmhnall Lamont – Neach-aithris] Bho bhith reic peann no dhà bho chionn dà bhliadhna, am- bliadhna, reic Màrtainn còrr air dà mhìle peann air an dèanamh a-mach a òmar, tosg mammoth is sgèith rionnaig. Dòmhnall MacLaomainn, BBC An Là
An interesting buiness in Galloway
[Innes Munro - Presenter] To Caithness now, where a man has come up with an interesting way to make money from planks of wood to old whisky casks and historical boats, like the SS Politician. Martin English’s business has been so successful that even Prince Charles is a customer. Our reporter Donald Lamont has more.
[Donald Lamont – Reporter] A garden in Caithness. A sight that you often see, a man spending time in a shed, but it’s not DIY that interests him. The stuff in this shed is like a fascinating museum. He started with an idea to make pens out of an old whisky barrel.
[Martin English] I’d been making pens for about seven or eight years. In September 2010, I started to go on the internet and I’d just got the old Pultenay cask and I put it on the internet, these pens, and suddenly, literally all over the world, especially America and Canada, I was getting orders, literally overnight. I realised that, obviously, there’s a market for it and it sort of, in the last two years, grown from there.
[Donald Lamont – Reporter] It is not only on the internet that Martin has been selling his goods. He travels to joinery markets too, like this one in Inverness. But his most famous customer was Prince Charles who came across Martin’s work on a tour of Caithness.
[Martin English] We actually got a phone call the following week asking, from Clarence House, asking for some broader nibs and he’s actually using it, which I thought was quite nice to know that he’s actually using it rather than just sort of stored away somewhere.
[Donald Lamont – Reporter] Like Martin, many more people in the Highlands are trying joinery, with traditional jobs becoming redundant.
[Angus Millar] There are plenty of crafts businesses. Lots of people are making crafts in their houses. They are doing things like pottery, taking pictures, painting and things like that, but most of them are part-time. But Martin is different as he is full-time.
[Màrtainn English] That’s the propeller from a 1944 spitfire.
[Donald Lamont – Reporter] The number of people requesting Martin’s objects is such that he has trouble keeping up with the orders, and they are not only from the public.
[Martin English] The best thing is people actually contact us now. The Titanic White Star Memories actually contacted us asking us to make them a special pen from the cured blocks and the engine blocks and we did a deal where we were allowed to keep the material that was left over and we get signed certificates.
[Donald Lamont – Reporter] From selling a pen, or two, two years ago, to this year, Martin sold more than two thousand pens made from amber, a mammoth tusk and a fallen star. Donald Lamont BBC An Là.
Gnothachas inntinneach ann an Gallaibh
(An interesting buiness in Galloway)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.