menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Clas seinn ann an Caisteal Dhùglais

[Alasdair Friseal - Preseantair] Tuilleadh ma-thà a-nis air fàs na Gàidhlig ann an iar-dheas na h-Alba. An-dè, chuala sinn gun deach cròileagan a stèidhichte ann an Dùn Phrìs. Uill, tha e coltach gu bheil ùidh mhòr anns a’ chànan anns an sgìre agus tha iad a’ feuchainn ri còisir a chur air bhonn cuideachd. Tha clas seinn air a bhith aca ann an Caisteal Dhùghlais fad bliadhna, agus mar a tha Caitriana Deeprose a-nis ag aithris, tha iad air beachdachadh air còisir a thoirt chun a’ Mhòid.

[Caitriana Deeprose - Neach-aithris] Tha an clas seinn seo ann an Caisteal Dhùghlais air a bhith a’ dol fad bliadhna le mu fhichead a’ dol ann gach mìos ‘s tha e follaiseach gu bheil e a’ còrdadh riutha.

[Màiri Kiely] Tha ùidh mhòr aca sa Ghàidhlig agus bidh iad a’ tighinn a h-ùile mìos son a bhith a’ seinn agus òrain Ghàidhlig ionnsachadh.

[Uilleam Shepherd] It’s the friendship and the comradeship that’s here. There’s something about singing that brings you together.

[Sìneag Rodgers] Bha Gàidhlig gu leòr ann an Galloway, mar a chanas iad. Bha Gàidhlig gu leòr – ‘s fhada on uair sin on a bha iad a’ bruidhinn Gàidhlig agus tha e math a bhith ga cluinntinn a-rithist.

[Caitriana Deeprose - Neach-aithris] Tha a bhios a’ dol ann air còisir a steidhicheadh i fhèin san t-Sròn Reamhar agus tha i an dòchas gum bi feadhainn bhon chlàs seo airson a bhith an-sàs ann ‘s i a’ beachdachadh air a dhol gun Mhòd.

[Dianne Stafford] Tha ùidh agam ann an òrain Ghàidhlig agus thòisich mi fhìn còisir bheag ann an Sròn Reamhar aon no mhìos air ais. Bidh am Mòd ann am Pàislig am-bliadhna agus bu toigh leam a dhol ann leis a’ chòisir.

[Caitriana Deeprose - Neach-aithris] Gu dearbh tha buill dhen chlas air fàilte a chur air an naidheachd ‘s iad dhen bheachd gun dèan còisir feum dhan Ghàidhlig sa sgìre.

[Sìneag Rodgers] Bhithinn glè thoilichte fhaicinn o chionn tha iomadach is oidhche a bha mi a ràdh rium fhèin, ò b’ fheàrr leam gun robh mi faisg air Dùn Èideann no Glaschu agus bhiodh e math choir fhaicinn.

[Màiri Kiely] smaoinich gun change tachradh sin bhliadhna air ais! Cha robh sìon a dh’fhios againne air sin!

[Caitriana Deeprose - Neach-aithris] Caitriana Deeprose, BBC An Là, Caisteal Dhùghlais

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A singing class in Castle Douglas

[Alasdair Fraser - Presenter] More then, now on the growth of Gaelic in the south-east of Scotland. Yesterday, we heard that there was a playgroup based in Dumfries. Well, it would appear that there is a big interest in the language in the area and they are trying to set up choir too. They have had a singing class in Castle Douglas for a year and as Caitriana Deeprose reports, they are thinking about taking a choir to the Mod.

[Caitriana Deeprose - Reporter] This singing class in Castle Douglas has been going for a year with about twenty going each month and it is clear that it is popular.

[Mary Kiely] They have a big interest in Gaelic and they come every month to sing and learn Gaelic songs.

[William Shepherd] It’s the friendship and the comradeship that’s here. There’s something about singing that brings you together.

[Jeanette Rodgers] There was plenty of Gaelic in Galloway, as they say. There was plenty of Gaelic – it’s a long time since they were speaking Gaelic and it’s good to hear it again.

[Caitriana Deeprose - Reporter] A woman who goes has set up a choir in Stranraer and she hopes that people from the class will want to be involved and she is thinking about going to the Mod.

[Dianne Stafford] I have an interest in Gaelic songs and I started a wee choir in Stranraer a month or two ago. The Mod will be in Paisley this year and I would like to go with the choir.

[Caitriana Deeprose - Reporter] Certainly, a member of the class welcomes the news and thinks that the choir will be good for Gaelic in the area.

[Jeanette Rodgers] I would be really pleased to see it as there has been many a day and night that I have said to myself that I wish I was in Edinburgh, or Glasgow and it would be good to see a choir.

[Mary Kiely] Who would have thought that this would have happened two years ago !We had no idea!

[Caitriana Deeprose - Reporter] Caitriana Deeprose, BBC An Là, Castle Douglas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Clas seinn ann an Caisteal Dhùglais

(A singing class in Castle Douglas)

Vocabulary Briathrachas

cròileagain - playgroup

Caisteal Dhùghlais - Castle Douglas

clas seinn - singing class

Dùn Èideann - Edinburgh

coisir - choir

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.