menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Inneal a ghearras fàdan mòine

[Angela NicIlleathain - Presentair] ‘S iomadh druim goirt a fhuairear anns a’ pholl-mhònach, ach dhan fheadhainn a tha ris fhathast, agus tha feadhainn ann fhathast, dh’fhaodadh gu bheil doigh ùr air a’ mhòine a bhuain. Dhealbh fear à Leòdhas inneal a ghearras fàdan ann an cumadh fàd tairgseir, ach nas luaithe agus nas fhasa. Tha e deònach daoine a thrèanadh air an inneal air an neo a’ mhòine a bhuain e fhèin. Chuir am fear naidheachd againn Aonghas Dòmhnallach latha seachad anns a’ pholl.

[Aonghas Dòmhnallach – fear naidheachd] Tha sinn gu math eòlach air an tairgseir airson a bhith a’ buain na mònach ach bheireadh e iomadach uair a thìde bhuat mus dèanadh tu na tha seo. An-diugh tha sinn dol a choimhead dòigh ùr.

[Aonaghas Dòmhnallach – neach-aithris] Tha Iain MacEanraig air inneal a cruthachadh a bhuaineas a’ mhòine san t-seann dòigh ach ‘s e an diogair a tha a’ dèanamh ceann trom na h-obrach agus a tha a’ fàgail nam fàdan nan seasamh dìreach mar gum biodh tu air a’ chiad rùdhadh a dhèanamh.

[Iain MacEanraig] Well it works using the digger, now we have a turfing bucket for cutting the turf, and then a peat-cutting bucket for cutting the peats and it’s all done mechanically, all done with hydraulics.

[Aonghas Dòmhnallach – fear naidheachd] Tha e an toiseach a’ toirt na rùisg bhon pholl le bucaid eile, agus ga chur a bhroinn a’ phuill mar as àbhaist. Tha sin a fàgail a’ chearcaill deiseil, s gun tairgseir air sgeul.

[Iain MacEanraig] Well we’ve been thinking about it for quite a few years because it’s such back breaking work you know, it’s hard going on us, and that is what spurred us on and a couple of years in the development and now this is doing it for real.

[Aonghas Dòmhnallach – fear naidheachd] ‘S e an rud nach leig thu leas dragh a chur air daoine eile airson a’ mhòine a bhuain agus leis cho furasta ‘s a tha e agus gu bheil teicneòlas na chois, aig tha fios nach còrd seo ri ginealach òg, feadhainn aca ‘s dòcha nach biodh ag iarraidh a dhol faisg air tairgseir.

[Iain MacEanraig] That is the plan, we are hoping to encourage the youth to come and maybe take this on and do it as a profession, you know just acquire the machine and, we will support them and give them all the technical back up that they require and hopefully keep the traditions going.

[Aonghas Dòmhnallach – fear naidheachd] Tha Iain, cuideachd, den bheachd gu bheil iarrtas air mòine dol a dh’fhàs, leis mar a tha prìsean ag èirigh agus fasan teasachaidh ag atharrachadh.

[Iain MacEanraig] Well I think there will be big demand for it because the price of oil has just gone through the roof and the other thing is the in thing now is either a log, and in this case a peat burner and more, and more, people are putting these in because it is a very homely fire.

[Aonghas Dòmhnallach – fear naidheachd] Feumaidh mi nise sealltainn dhan spòran ach ‘s dòcha gum feum mi soraidh slàn a leigeil leis an tairsgeir, Aonghas Dòmhnallach BBC An air mòinteach Sgiogarstaidh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A machine that cuts peats

[Angela MacLean - Presenter] There’s been many a sore back at the peats, but for those who are still at it and those who will come to it, there could be a new way to cut the peats. A man from Lewis has designed a machine that will cut peats in the shape of a stack cut by a traditional knife, but faster and easier. He is willing to train people to use the machine, or to cut the peat himself. Our reporter, angus MacDonald spent a day at the peats.

[Angus MacDonald - Reporter] We all know the knife that is used to cut the peats, but it would take you a long time to do this. Today we are going to look at a new way.

[Angus MacDonald - Reporter] John Henderson has created a new machine that cuts peat in the old way, but it is the digger that is doing the hard work and it leaves the peats standing just like you had done the first stacks.

[John Henderson] Well it works using the digger, now we have a turfing bucket for cutting the turf, and then a peat-cutting bucket for cutting the peats and it’s all done mechanically, all done with hydraulics.

[Angus MacDonald - Reporter] It firsts takes the turf from the peat with another bucket and the then puts the peats inside as is usual. This leaves a perfect circle, without a cutter in sight.

[John Henderson] Well we’ve been thinking about it for quite a few years because it’s such back breaking work you know, it’s hard going on us, and that is what spurred us on and a couple of years in the development and this is doing it for real.

[Angus MacDonald - Reporter] The thing is you don’t have to bother other people to cut the peats and as it’s so easy with the technology involved, who knows, it may interest the youth of today who have not wanted to go near a cutter.

[John Henderson] That is the plan, we are hoping to encourage the youth to come and maybe take this on and do it as a profession, you know just acquire the machine and, we will support them and give them all the technical back up they require and hopefully keep the traditions going.

[Angus MacDonald - Reporter] John, also, believes that the demand for peat is going to rise, as prices rise and heating fashions change.

[John Henderson] Well I think there will be big demand for it because the price of oil has just gone through the roof and the other thing is the in thing now is either a log, and in this case a peat, burner and more, and more, people are putting these in because it is a very homely fire.

[Angus MacDonald - Reporter] I need to now look in the purse, but may I can say a fond farewell to the cutter, Angus MacDonald, BBC An Là at the peats, Skigersta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inneal a ghearras fàdan mòine

(A machine that cuts peats)

Vocabulary Briathrachas

tairgseir / toirsgian - peat-spade / peat-knife

The first word "tairgseir", is what is used in the report, but there are regional variations, such as "toirsgian".

teicneòlas - technology

fasan teasachaidh - fashions of heating

fàdan - peats

This refers to the actual stacks

poll-mhònach - the peats

This refers to the area of the peats, rather than the stacks

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.