menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Ionad-taisbeanadh ùr a’ Chlò Mhòir

[Iain MacAonghais - Preseantair] Dh’fhosgail ionad-taisbeanaidh a chaidh a thogail a dh’aon a ghnothaich airson sgeulachd a’ Chlò Mhòir innse anns na Hearadh an-diugh. ‘S iad Buidheann Leasachaidh na Hearadh a th’ air a bhith os a chionn ann an co-bhanntachd le Catriona Chaimbeul – ogha dhe na breabadairean as ainmeile gu h-eachdraidheil anns a’ ghnìomhachas. Chaidh Catriona NicIlleathain a Dhrinisiadar airson tuilleadh fhaighinn a-mach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] An Clò Hearadh, tha an t-ainm ag innse do dhaoine às a thàinig an clò ach gu ruige seo, cha robh càil sam bith leithid ionad-fiosrachaidh anns na Hearadh airson innse do dhaoine an sgeulachd mhòr a th’ air cùlaibh an gnìomhachas a tha seo, ach an-diugh dh’atharraich sin agus an t-ionad a tha seo ann an Drinisiadar a-nis fosgailte.

[Joan Chuimineach] Uill, tha sinn a’ toirt fiosrachadh mu dheidhinn a’ chlò bho thòisich a’ chùis gu deireadh a’ chùis gu chì sibh na rudan a tha daoine a’ cleachdadh a’ chlò air a shon, mar eisimpleir an aodaich agus na bagannan agus a h-uile càil an sin.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] A thuilleadh air a bith a’ faighinn a-mach mu dheidhinn eachdraidh a’ chlò agus a bhith a’ coimhead air na seòrsa aodaich a thèid a dhèanamh às, gheibh daoine a-mach dìreach ciamar a tha e air a dhèanamh agus faodaidh iad rudan mar seo fheuchainn a-mach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Tha dòchas ann gun tig tòrr tro dhorsan an taisbeanaidh is dùil ri samhradh trang eile làn luchd-turais a dh’aithghearr.

[Joan Chuimineach] Tha e math gu bheil cothrom ann daoine a thighinn dhan a’ bhaile bheag a tha seo ann an Drinisiadar airson ‘s docha nach bi iad a’ smaoineachadh gum bi ionad cho math ri seo ann agus tha seo a’ toirt cothrom dha na daoine anns a’ bhaile a tha seo agus mu thimcheall ann a sheo, cothrom aca tòrr a bharrachd turasachd a bhith aca anns an àite seo.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Tha mòran a tha an-sàs anns a’ ghnìomhachas air taic a thoirt dhan taisbeanadh agus air fàilte a chur air am measg dhaoine eile.

[Dòmhnall Iain MacAoidh] Tha gu leòr nach eile a’ tuigsinn carson nach eil àite mar seo ann agus gu dearbh, tha sinn am mòr an comainn a h-uile duine a bha an-lùib a’ gnothaich a bha seo, a chur air adhart e, o chionns, mar a bha mi ag ràdh, tha feum mhòr air, bha iarraidh air agus gu dearbha, bidh e na bhuannachd dhan a’ ghnìomhachas is dhan a’ choimhearsnachd.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Chan eil mi buileach cinnteach, an e seo an seòrsa ad a chuirinn orm fhèin, ach tha coltas ann gu bheil fèill mhòr airson na seòrsa rudan seo ’s tha iad uile air a’ dèanamh a-mach à Clò Hearach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Ach, a dh’aindeoin soirbheas a’ Chlò ann an iomadh ceàrnaidh dhen t-saoghal. Tha aon rud cinnteach, cha tèid a’ Chlò Hearach a dhèanamh ach ann an Leòdhas agus anns na Hearadh, mar a tha an achd pàrlamaid a tha ga dhìon ag iarraidh. Tha sin fhèin na dheagh adhbhar airson ionad-taisbeanaidh, mar an fhear seo a bhith ann an àite a leithid na Hearadh. Catriona NicIlleathain, BBC An Là, Drinisiadar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

New exhibition centre about Harris Tweed

[Iain MacInnes - Presenter] An exhibition centre opened today with one aim to tell the story of Harris Tweed in Harris today. Harris Development Limited have undertaken this in conjunction with Catriona Campbell – a granddaughter of one of the most famous historical weavers in the business. Catriona MacLean went to Drinishader to find out more.

[Catriona MacLean – Reporter] Harris Tweed, the name tells people where the tweed came from, but before now, there was nothing like this information centre in Harris to tell people the story that is behind this business, but today that changed and this centre is now open in Drinishader.

[Joan Cummings] Well, we give information about the tweed from the start of the story until the end and you’ll see what people use the tweed for, for example, the clothes and the bags and everything like that.

[Catriona MacLean – Reporter] In addition to finding out about the tweed and looking at the sort of clothes that can be made from it, people will find out how it is done and they can try things like this out.

[Catriona MacLean – Reporter] There is hope that many will come through the doors of the exhibition and there is an expectation that there will be another busy summer full of tourists soon.

[Joan Cummings] It’s good that people have the chance to come to a wee town like this in Drinishader because maybe they don’t think that there will be such a good centre here and this gives the people of the town and opportunity and around here, a chance for more tourism that they have had here.

[Catriona MacLean – Reporter] Many who are involved in this business have given help to the exhibition and they welcome this, amongst other people.

[Donald John MacKay] There are plenty who don’t understand why this place exists and certainly, we are very grateful to everyone who has been involved in this venture, who have brought it forward, as I was saying, there is a need for it, it was anted and certainly, it will be a gain for the industry and the community.

[Catriona MacLean – Reporter] I am not sure that this is a hat I would wear myself, but it would appear that there is a big market for these sorts of things and they are all made out of Harris Tweed.

[Catriona MacLean – Reporter] But, in spite of the success of the tweed in every corner of the globe. One thing is for certain, Harris Tweed can not be made anywhere apart from Lewis and Harris, as the act of parliament of protections commands. That is itself a good reason for the exhibition centre, like this to be in a place like this, like Harris. Catriona MacLean, BBC An Là, Harris.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ionad-taisbeanadh ùr a’ Chlò Mhòir

(New exhibition centre about Harris Tweed)

Vocabulary Briathrachas

ionad-taisbeanaidh - exhibition centre

Buidheann Leasachaidh na Hearadh - Harris Development Limited

Clò Mhòr - Harris Tweed

Drinisiadar - Drinishader

co-bhanntachd - coalition

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.