menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Litrichean bho àm riaslach a reic aig rup ann an Eilginn

[Angela NicIlleathain - Preseantair] Thèid cruinneachadh de sheann litrichean a chaidh a sgrìobhadh aig àm riaslach ann am poilitigs Bhreatainn a reic aig rup ann an Eilginn an ath sheachdain. Chaidh na litrichean sgrìobhte le buill chumhachdach anns a’ phàrtaidh Libearalach aig deireadh na naoidheamh Linn deug a lorg ann an seann phreas. Seo Calum MacIlleathain.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Chaidh ceathrad ‘s a cheithir litrichean a bha air an sgrìobhadh eadar ochd ceud deug ochdad ‘s a dhà agus ochd ceud deug ochdad ‘s a sia a lorg ann am preasa-faidhlidh ann an Siorrachd Obar Dheathain. Chaidh an sgrìobhadh le luchd-poilitigs leithid Eòsaph Chamberlain, athair a’ phrìomhaire Neville Chamberlain.

[Gòrdon Pire] We’ve never had anything like it before. I mean we’ve had somebody sent an email from America, that’s the furthest out. It has opened it up to a different clientele, I would say. And having said that I would imagine that some of the locals will have a punt at it as well.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Chaidh na litrichean a sgrìobhadh dha Francis Schnadhorst, a bha na rùnaire air Caidreachas Nàiseanta nan Libearalach aig an àm. Tha iad a’ bruidhinn air an sgaradh a thàinig sa Phàrtaidh Libearalach air cuspair riaghlaidh dachaigh na h-Èirinn.

[Gòrdon Pire] Dear Mr Schnadhorst, Chamberlain sent me a letter to be read at the St James Hall meeting. In it, he said that he would only vote for second party if WEG accepted his modifications.

[Murchadh MacLeòid] Tha fios againne gun robh sradagan a’ dol anns a’ Phàrtaidh Libearalach aig an àm, gun robh argamaid mhòr ann agus tha fios againne ann an Eachdraidh gun do sgar am pàrtaidh aig a’ cheann thall. ‘S e a tha inntinnich an seo gun robh mar gum biodh oidhirpean a’ dol air cùl nan dorsan dùinte ag ràdh “Feuch am poileasaidh a tha seo atharrachadh mus dèan e a’ chùis air a’ phàrtaidh uile gu lèir, tha sin inntinneach ann fhèin.”

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Dìreach mar a tha teicneòlas ag atharrachadh ann an sgrìobhadh le barrachd a’ cleachdadh post-d seach a bhith sgrìobhadh litrichean, faodaidh daoine gach ceàrnaidh tagradh a chur a-steach don rup tron eadar-lìon.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Mar as trice, ‘s e rudan leithid seann leabhraichean agus seithrichean a tha iad a' reic aig an rup seo, ach tha ùidh anns na litrichean seo air nochdadh bho air feadh an t-saoghail, ‘s chan eil fhios fhathast, chosgas iad. Calum MacIlleathain, BBC An Là, Eilginn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Letters from a turbulant time in an auction in Elgin

[Angela MacLean - Presenter] A collection of old letters which were written at a turbulent time in politics will be for sale at auction in Elgin next week. The letters were written by powerful members of the Liberal party at the end of the Nineteenth Century were found in an old cupboard, Here’s Calum MacLean

[Calum MacLean – Reporter] Forty-four letters were written between 1882 and 1886 found in a filing cabinet in Aberdeenshire. They were written by politicians like Joseph Chamberlain, father of the Prime Minister Neville Chamberlain.

[Gordon Pire] We’ve never had anything like it before. I mean we’ve had somebody sent an email from America, that’s the furthest out. It has opened it up to a different clientele, I would say. And having said that I would imagine that some of the locals will have a punt at it as well.

[Calum MacLean – Reporter] The letters were written to Francis Schnadhorst, who was the leader of the National Liberal Federation at that time. The talk about the split that occurred in the Liberal Party on the matter of home rule in Ireland.

[Gordon Pire]Dear Mr Schnadhorst, Chamberlain sent me a letter to be read at the St James Hall meeting. In it, he said that he would only vote for second party if WEG accepted his modifications.

[Murdo MacLeod] We know that sparks were occurring in the Liberal Party at the time, that there was a big argument and we know that in history the split in the party at the end. I’s interesting that there were efforts going behind the scenes saying “Try to change this policy before it ruins the party”. That’s interesting in itself.

[Calum MacLean – Reporter] Just as technology is changing in writing with more using email instead of sending letters, people can go to every corner of the globe to make a claim, instead of going to the auction, on the internet.

[Calum MacLean – Reporter] More often than not, it’s things like old books and chairs that you get at this auction, but the interest in the letters has come from all over the world, and it’s not known yet, what it will cost. Calum MacLean, BBC An Là, Elgin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Litrichean bho àm riaslach a reic aig rup ann an Eilginn

(Letters from a turbulant time in an auction in Elgin)

Vocabulary Briathrachas

riaslach - hectic

rup - auction

preasa-faidhlidh - filing cabinet

sgaradh - split

sradagan - sparks

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.