menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Àite a th’ aig Ceann a' Phàdraig ann an Eachdraidh nan Seumasach

[Angela NicIlleathain - Preseantair] Nise, tha sinn glè mhath ann an Alba air a bhith a’ cuimhneachadh air Ar-a-mach nan Seumasach aig àm Chùil Lodair. Ach chan eil uimhir de chuimhne ga chumail air an ar-a-mach a bh’ ann deich bliadhna fichead ron sin ann an seachd ceud deug is còig-deug. Tha muinntir Cheann Phàdraig airson sin a chur ceart. ‘S ann an sin a thàinig an Old Pretender, Seumas Stiùbhart air tìr nuair a thill e às an Fhraing. Thathas an-dràsta trang a’ deasachadh airson an trì cheud bliadhna bhon uair sin a chomharrachadh ann an mhìle ‘s a còig-deug. Tha Dòmhnall Moireasdan ag aithris.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Smaoinich air Ceann Phàdraig, smaoinich air bàtaichean iasgaich agus lìn. Ach co mheud agaibh aig an robh fios mun àite a th’ aig a’ Phort ann an Eachdraidh nan Seumasach. ‘S ann ann a thàinig Seumas Stiùbhart air tìr anns an Dùbhlachd seachd ceud deug ‘s a còig-deug. Bha e a’ tilleadh ‘s na feachdan aige a’ strì ri rìghrean Pròstanach Hanover a chur far chrùn Bhreatainn.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Tha am pàirt dhen chala ris an can iad Cidhe Phort Eanraig dùinte an-diugh, ach ‘s ann air an dearbh làraich a thàinig Seumas Stiùbhart air tìr às an Fhraing air oidhche robach ann am muir garbh.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Beagan sheachdainean ron sin, bha e a’ faileachadh air na Seumasaich buaidh fhaighinn aig Blàr Sliabh an t-Siorraim. Bha grunn dhe na h-uaislean a bha dìleas dha na Stiubhartaich a’ fuireach anns an Ear-Thuath. Nam measg, fear a bha a’ fuireach anns a’ chlobhsa-sa ann an Ceann Phàdraig, fear Seumas Park.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Chan eil rian nach robh e neònach dha-rìribh do Sheumas an-dèidh leòmachd Cùirt Rìgh na Frainge fhàgail, seo far an tàinig e. An-dèidh tighinn far a’ bhàta, thàinig e a-nuas tron chlobhsa a tha seo gu taigh Sheumais Park far an do chuir e seachad an oidhche agus an uair sin anns a’ mhadainn chaidh e air muin-eich sìos de phrìomh ròidean Cheann Phàdraig agus an sluagh ga choimhead.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Ged nach do shoirbhich le na Seumasaich, tha muinntir Ceann Phàdraig an dùil rud mòr a dhèanamh do chuimhneachan nan trì cheud bliadhna. ‘S tha iad airson gun tarraing e aire dhan bhaile.

[Anna Alton] Not many people know that The Old Pretender, as he was known, landed here in Peterhead in 1715. Even people that live in the town don’t know that. So we want to bring this out into the open, let everybody know about it and really have a fantastic year celebrating that event.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Bidh coinneamh phoblach aca an ath sheachdain, airson tòiseachadh a’ deasachadh, ‘s a’ tarraing muinntir an àite a-steach air.

[Stephen Calder] We’re hoping to have things like street pageants, street theatre, re-enactments, looking out old songs, Jacobite songs for the schoolkids to sing, school projects, competitions.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] A dh’ aindeoin brosnachadh na bana-bhàird, Sìleas Na Ceapaich, chaidh an ar-a-mach bàs. Thill Seumas dhan Ròimh, ach cha chùm sin muinntir an ear-thuath gu na ghabhas a thoirt às am pàirt fhèin às an sgeul. Dòmhnall Moireasdan, BBC An Là, Ceann Phàdraig.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The place that Peterhead holds in Jacobites

[Angela MacLean - Presenter] Now, we are very good in Scotland at remembering the rebellion at the time of Culloden. But there is not the same level of recollection on the uprising that happened thirty years before then in 1715. The people of Peterhead want to put that right. That is where the Old Pretender, James Stewart came to land when he returned from France. They are busy preparing to commemorate the three hundred years that have passed since then in 2015. Donald Morrison reports.

[Donald Morrison – Reporter] Think of Peterhead, think of fishing boats and nets. But, how many of you know about the place that the port has in the history of the Jacobites. It was here that James Stewart came to land in December 1715. He was returning and his forces were fighting to remove the Hanover Protestant kings.

[Donald Morrison – Reporter] The part of the harbour which is called the Port Henry Quay is closed today, but it is on that very spot that James Stewart came to land from France on a tough night from a rough sea.

[Donald Morrison – Reporter] A few weeks before that, he failed to succeed with the Jacobites at the Battle of Sherrifmuir in the North-east. Amongst them was a man who lived in this close in Peterhead, James Park.

[Donald Morrison – Reporter] There is no doubt that it was very strange to James after leaving the affectation of the French King’s court, this is where he came. After he came from the boat, he came through this close to the house of James Park where spent the night and then in the morning he went on horseback down to one of the main roads of Peterhead where the people watched him.

[Donald Morrison – Reporter] Although, he did not succeed with the Jacobites, the people of Peterhead hope to commemorate the thirty years in a big way. And they want to attract attention to the town.

[Anna Alton] Not many people know that The Old Pretender, as he was known, landed here in Peterhead in 1715. Even people that live in the town don’t know that. So we want to bring this out into the open, let everybody know about it and really have a fantastic year celebrating that event.

[Donald Morrison – Reporter] They will have a public meeting next week, to begin to prepare, and to involve the people of the town.

[Stephen Calder] We’re hoping to have things like street pageants, street theatre, re-enactments, looking out old songs, Jacobite songs for the schoolkids to sing, school projects, competitions.

[Donald Morrison – Reporter] In spite of inspiring Sìleas Na Ceapaich, the uprising died. James returned to Rome, but that will not stop the people of the North-East taking their own part of from the tale. Donald Morrison, BBC An Là, Peterhead.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Àite a th’ aig Ceann a' Phàdraig ann an Eachdraidh nan Seumasach

(The place that Peterhead holds in Jacobites)

Vocabulary Briathrachas

Ar-a-mach nan Seumasach - Jacobite Rebellion

Cùil Lodair - Culloden

Ceann Phàdraig - Peterhead

Blàr Sliabh an t-Siorraim - Battle of Sheriffmuir

clobhsa - close

This means tenement close and not the distance.

An Ròimh - Rome

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.