menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Bùth ùr ann am Bàigh a’ Chaisteil

[Angela NicIlleathain - Preseantair] Dh’ fhosgail Comann Tuathanachais agus Gàirnealachd Bharraigh is Bhatersaigh bùth ann am Bàigh a’ Chaisteil airson cothrom a thoirt do dh’ eileanaich teachd a-steach nas fheàrr fhaighinn le a bhith a’ reic feòil, iasg, glasraich, obair làimhe agus eile. Thadhail Shona NicDhòmhnaill againne air a’ bhùth.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Tha feòil, iasg, bèicearachd, obair-làimhe is ealain gu leòr rim faighinn air Eileanan Bharraigh agus Bhatarsaigh. Thuige seo, ged-thà bha gach rud ga reic aig daoine fa-leth. A-nis, tha còrr agus leth-cheud duine air tighinn còmhla agus air bùth fhosgladh a tha a’ reic gach biadh is obair-làimhe a tha ri fhaighinn anns na h-eileanan ann an aon àite.

[Màiri Anna NicFheargais] Thòisich sinn ann am Barraigh a’ cur air adhart margaidh airson a bhith a’ reic rudan ionadail: feòil, glasraich; fuine. Is thòisich, an uair sin, daoine a’ cur a-staigh obair-làimhe, fighe is rudan a bha iad air a dhèanamh. Is mar sin, rinn sinn suas gum fosglamaid bùth. Dh’fheuch sinn seo airson mu thrì seachdainean agus bha sinn trang. Agus an uair sinn rinn sinn suas dìreach, gum fosglamaid aig tòiseach an t-seusain am-bliadhna agus gum feuchamaid cumail romhainn.

[Shona NicDhòmhnaill Neach-aithris] Tha cuideachd stuthan nach robh rim faighinn air an Eilean thuige seo gan toirt a-staigh dhan bhùth.

[Doreen McNeill] Tha e uabhasach fhèin math. Gheibh mi cuideachd stuthan airson bèicearachd. All the different flours, crystalised ginger, everything like that, all the jams, it’s all local, so yeah, that’s why I like to come in here, support the economy.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Tha a’ bhùth na deagh ghoireas, do mhuinntir an àite fhèin agus luchd-turais.

[Dan MacMhuirich] O, bùth bheag laghach a tha seo, agus a bharrachd air a bhith math, tha i cho central dhan bhaile bheag, deannan math a tha seo, nach tigeadh a-staigh air tìr-mòr. Ach, mar a chanas iad, rud a tha sinn a’ dèanamh an seo air an Eilean sinn fhìn. Tha deannan dhan sin e! Agus bheir sinn a-staigh airgead dha na daoine san eilean. Sin an rud a dh’fheumas sinn a bhith coimhead air.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Tha iomairt mar seo cudromach ann an coimhearsnachd bheag ann an eaconomaidh a tha an-còmhnaidh cugallach.

[Màiri Anna NicFheargais] O, tha e a’ dèanamh diofar mòr, mòr. Bha còrr is leth-cheud neach a’ cur stuth a-staigh dhan bhùth, ‘s tha iad a’ toirt taic a thaobh a bhùth a’ bhith ag obrachadh agus tha na daoine sin, ‘s ‘ad, tha e a’ cur beagan airgid ris a h-uile duine a tha sin, rudan a tha air a dhèanamh anns a’ choimhearsnachd, ma tha thu ga reic sa choimhearsnachd, tha airgead a’ fuireach sa choimhearsnachd, tha cus a bharrachd luach aige na bhith, can, a’ ceannachd rudan air an eadar-lìon. ‘S ‘ad, ma thig daoine a-staigh an seo ‘s a cheannachas rud a dh’fhaodadh iad air a bhith ceannachd air falbh. Tha e a’ cuairt ris an àite, ‘s tha i a’ cur ri eaconomaidh an àite.

[Shona NicDhòmhnaill –Neach-aithris] Tha a’ bhùth seo ga ruith, gu saor-thoileach, aig an fheadhainn a tha reic troimhpe na tha iad fhèin a’ dèanamh. Mar-thà, tha coltas ann gu bheil i ro bheag. Tha amas aig a’ bhuidhinn a th’ air cùlaibh na h-iomairt seo àite nas motha, le goireasan a bharrachd a bhith aca ann an ùine gun a bhith fada. Shona NicDhòmhnaill, BBC An Là, Barraigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new shop in Castlebay

[Angela MacLean - Presenter] The Barra and Vatersay Agricultural and Horticultural Association have opened a shop in Castlebay to give islanders an opportunity to make a better income by selling meat, fish, vegetables, handiwork and other things. Our Shona MacDonald visited the shop.

[Shona MacDonald - Reporter] There is meat, fish, baking and handiwork aplenty to be found on the Islands of Barra and Vatersay. Until now, though, everything was sold by individual people. Now, more than fifty people have come together and have opened a shop that sells food and handiwork that you can get on these islands in one place.

[Mary Anne Ferguson] We started in Barra putting on a market to sell local things; meat, vegetables; baking. Then, people started to put in handiwork, knitting and things that they were making. Then, we decided to open up a shop. We tried this for three weeks and we were busy. And then we decided we would open at the start of the season this year and we would try to keep ourselves going.

[Shona MacDonald - Reporter] There are also things that you could not get on the island being brought into the shop.

[Doreen McNeill] It is really good. I can get things for baking. All the different flours, crystalised ginger, everything like that, all the jams, it’s all local, so yeah, that’s why I like to come in here, support the local economy.

[Shona MacDonald - Reporter] The shop is a great convenience to the people of the area and tourists.

[Dan Currie] Oh, this is a nice wee shop, and in addition to being good, it is so central to the little town, lots of good things that you can’t get on the mainland. But, as they say, something that we are doing on the island for ourselves. There are plenty for it. And that will take in money for the people on the island. That is what we need to look at.

[Shona MacDonald - Reporter] A campaign like that is important in a small community in an economy that is always uncertain.

[Mary Anne Ferguson] Oh, it makes a big, big difference. There were more than fifty people contributed to the shop and they help working in it and those people, you know, it gives a little money to all of those people, things that are made in the community, if you sell in the community, the money stays in the community, it has more worth than say, things that are bought on the internet. You know, if people come in here, the can buy things that you can buy away. It is in the area and it adds to the area.

[Shona MacDonald - Reporter] This shop is run voluntarily by those that sell what they make themselves through it. Already, it seems too small. The aim of the group that is behind this initiative is to get a bigger place, with more resources in a short time. Shona MacDonald, BBC An Là, Barra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bùth ùr ann am Bàigh a’ Chaisteil

(A new shop in Castlebay)

Vocabulary Briathrachas

Bàgh a’ Chaisteil - Castlebay

teachd-a-steach - income

tìr-mòr - mainland

luach - worth

saor-thoileach - voluntary

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.