menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Àireamh nan capall-coille air crìonadh

[Iain MacAonghais –Preseantair] Nise, bu chòir do thaghan na h-Alba a bhith air an glacadh agus a bhith air an cumail an grèim fad an t-samhraidh co-dhiù airson taic a thoirt do dh’ àireamhan capaill-coille. Sin a rèir aon bhuidheann, Urras Glèidhteachaidh Geamaireachd agus Fiadh-bheatha na h-Alba. Tha na figearan as ùire a’ sealltainn gu bheil àireamh nan capall-coille air crìonadh, le dìreach mu mhìle is cheud dhiubh air fhàgail ann an Alba. Ach, tha buidheann eile air càineadh a dhèanamh air na planaichean. Le tuilleadh, seo Calum MacIlleathain.

[Calum MacIlleathain] ‘S iad aon de na beathaichean agus aon de na h-eòin as doirbhe a lorg ann an coilltean na h-Alba, an taghan agus an capall-coille, ach tha Urras Glèidhteachaidh Geamaireachd agus Fiadh-bheatha na h-Alba ag iarraidh an taghan a ghlacadh anns a’ Ghiblean agus a’ leigeil ma sgaoil a-rithist anns an Lùnastal. Tha seo gus stad a chur air an taghan, capall-coille òg agus na h-uighean ithe.

[Calum MacIlleathain] Ged a tha an taghan agus an capall-coille air an dìon fo lagh. Tha an àireamh de thaghan air fàs anns na bliadhnaichean mu dheireadh agus an àireamh de chapaill-choille air lùghdachadh. ‘s iad Dualchas Nàdair na h-Alba a tha os cionn ceadan airson an obair a dhèanamh.

[Emily Edwards] Tha beathaichean eile cuideachd a tha uaireannan a’ dèanamh cron orra rudan mar sionnaich agus feannagan agus cuideachd rud a tha ‘s dòcha caran annasach, bidh iad uaireannan a’ bualadh air feansaichean agus gam marbhadh fhèin. Chan eil an taghan ach mar phàirt den sgeulachd seo agus aig an ìre-sa, co-dhiù, tha sin às aonais fianais gu leòr gu a bhith ann an dha-rìribh cinnteach a’ bhuaidh a tha aig na taghan air a’ chapall-choille.

[Calum MacIlleathain] Tha mu mhìle is cheud eun ann a-nis. Sin sìos bho fhichead mìle anns na seachadan. Dh’ aontaich an riaghaltas ri plana bith-iomadach ann an naoi ceud deug naochad ‘s a’ còig a tha ag amas air an àireamh de chapaill-choille fhàs gu mu dhà mhìle eun ron bhliadhna mhìle is fichead. Ach, sheall sgrùdadh gu bheil cho beag ri còig capaill-coille inbheach anns Na Trosaichean an-dràsta agus a’ mhòr-chuid a’ fuireach ann am Pàirc Nàiseanta a’ Mhonaidh Ruaidh.

[Emily Edwards] Tha tòrr cheistean ann a thaobh an sgeama a tha seo. Rudan mar, ciamar a bhiodh na taghain air an glacadh agus càite am biodh iad air an cumail? Ach tha cuideachd ceist ann a thaobh nam biodh iad air an cumail ann am braighdeanas, no ann an captivity, fad beagan mhìosan. Am biodh e doirbh dhaibh a dhol air ais dhan àrainn nàdarra aca mar gum biodh. Is mar sin, nam biodh iarrtas ann airson an sgeama seo, tha tòrr cheistean ann a dh’ fheumadh a bhith air am freagairt ro-làimh.

[Calum MacIlleathain] Ged nach dh’ fhuair mi fhèin lorg air an taghan an-diugh. ‘s e sin a dh’ fheumas a’ bhuidheann seo a dhèanamh ma thèid an sgeama seo air adhart. Calum MacIlleathain, BBC An Là, Inbhir Nis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The number of the Capercaillies has decreased

[Iain MacInnes – Presenter] Now the pinemartins of Scotland should be caught and kept in captivity the whole summer to help the numbers of capercaillie. That is according to one group, the Game and Wildlife Conservation Trust of Scotland. The newest figures show that the numbers of capercaillie are declining, with about one thousand, two hundred left in Scotland. But another group have criticised the plans. With more, here’s Calum MacLean.

[Calum MacLean] One of the animals and one of the birds which are the hardest to find in the forests of Scotland, the pinemartin and the capercaillie, but the Game and Wildlife Conservation Trust of Scotland want the pinemartins to be caught in April and let loose again in August. This is to stop the pinemartin from eating the capercaillie and their eggs.

[Calum MacLean] Although the pinemartin and capercaillie are protected by law. The number of pinemartins have grown in the past few years and the number of capercaillie have fallen. Scottish Natural Heritage are in charge of licences for the work.

[Emily Edwards] Other animals too sometimes harm them, things like foxes and crows and also they do things that are maybe a bit strange, they sometimes hit themselves off fences and kill themselves. The pinemartin is only part of the story at this stage, and anyway we don’t have enough evidence to be sure what the effect is of the pinemartin on the capercaillie.

[Calum MacLean] There are about one thousand, two hundred birds left. That is down from twenty thousand in the seventies. The government set up a biodiversity plan in 1995 that aims to increase the numbers of capercaillie to about two thousand before the year 2020. But, an investigation showed that there are as few as five adult capercaillie in the Trossachs now and most of them stay in the Cairngorms’ National Park.

[Emily Edwards] There are many questions about this scheme. Things like, how will the pinemartins be caught and where will they be kept? But also there is a question about whether they will be kept in captivity for a few months. And as such, if there was demand for this scheme, there are many questions that have to be answered beforehand.

[Calum MacLean] I could not find the pinemartin today. That is what this group have to do if they want to bring this scheme forward. Calum MacLean, BBC AN Là, Inverness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Àireamh nan capall-coille air crìonadh

(The number of the Capercaillies has decreased)

Vocabulary Briathrachas

taghan - pinemartin

capall-coille - capercaillie

Urras Glèidhteachaidh Geamaireachd agus Fiadh-bheatha na h-Alba - Game and Wildlife Conservation Trust of Scotland

Dualchas Nàdair na h-Alba - Scottish National Heritage

feannagan - crows

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.