menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Fèis Leabhraichean an Eilein Sgitheanaich

[Iain MacAonghais - Preseantair] Nise, tha an fheadhainn a th’ air chùlaibh Fèis Leabhraichean an Eilein Sgitheanaich ag amas gum bi i na dhen fheadhainn as fheàrr ann an Alba. Thàinig an dàrna fèis gu ceann air an deireadh-sheachdain ‘s chaidh Eilidh NicLeòid againne ann airson blasad fhaighinn air na bha a’ dol.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Sgrìobh Màiri Hedderwick còrr air deich stòiridhean mun nighinn bhig, Katie Mòrag. Ach, ged is e briseadh-dùil a th’ ann dhan fheadhainn a tha fhathast air am beò-ghlacadh leatha, tha an t-ùghdar ag ràdh nach sgrìobh i an còrr mu deidhinn.

[Màiri Hedderwick] I’m tired of, well, her a little bit and I want to explore other kinds of writing. So tonight, it’s very nice of the organisers here of the Skye Festival, they have offered me a slot with the adult books.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bha an sgrìobhadair air a dòigh cuideachd as-dèidh leth-bhreac de sheann leabhar-siubhail bho Linn Bhictoria, a bha i air a chall, a lorg aig an fhèill de sheann-leabhraichean a bha a’ dol aig an aon àm ris an fhèis. Cha b’ i, ged-tà, an aon duine a dh’ fhàg an fhèill toilichte.

[Dòmhnall MacEanraig] Tha rudeigin mu dheidhinn Alba an-dràsta, tha a h-uile duine dìreach ... chì thu sin an sluagh a tha tighinn a-staigh an seo – a h-uile Rìoghachd, Italians, ‘s tha siud a chunnaic thu an ceart uair a’ ceannachd rudan is tha dìreach Alba air a’ Mhapa a-nis. Chan eil fhios ‘am an e poilitigs a tha ga dhèanamh, ach tha rudeigin ann.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tormod Dòmhnallach a’ cur fàilte air a’ Bhall Phàrlamaid Eòrpach, Struan Stevenson. B’ e an cuspair an leabhair aige anns a bheil e a’ cur ceistean cruaidh mu ghnìomhachas a’ chumhachd ath-nuadhachail. Ach chanadh e ri coimhearsnachd a tha faighinn buannachd à tuathan-gaoithe?

[Struan Stevenson] It doesn’t reduce CO2 emissions. It drives up electricity prices. It drives people out of the tourist industry. It’s the new Highland Clearances, if you like. And this time, it’s not to replace people with sheep; it’s to replace people and tourist industries with giant, useless wind turbines.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] A dh’ aindeoin farsaingeachd nan cuspairean cha do nochd mòran Disathairne. Tàmailteach dhan fheadhainn a chuir an tachartas air dòigh ach eu-coltach ri cuid dhe na cuirmean eile, far an robh sluagh math. Ach tha misneachd aca mu inbhe na fèis san àm ri teachd.

[Dòmhnall Dòmhnallach] Tha dìreach an àrainneachd agus na seallaidhean a’ gluasad dhaoine gu bàrdachd agus gu bhith a’ cur peann ri pàipear agus tha mi a’ smaoineachadh gum bu chòir fèis dhen t-seòrsa seo a bhith anns an Eilean Sgitheanach. Tha an fhèis seo anns an dàrna bliadhna. Tha i gu math òg fhathast. Bhiodh sinn an dòchas bliadhna air bhliadhna gum fasadh i agus gum faigheadh i cliù air feadh na dùthcha airson fear de na fèisean as fheàrr ann an Alba.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Eilidh NicLeòid, BBC An Là, An t-Eilean Sgitheanach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Skye Book Festival

[Iain MacInnes - Presenter] Now, those who are behind the Skye Book Festival aim to have one of the best on Scotland. The second festival came to an end at the weekend and our Eilidh MacLeod went to get a taste of what was happening.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Mairi Hedderwick wrote more than ten stories about the little girl, Katie Morag. But, although it was a disappointment to some who are still enthralled by her, the author said that she will not write anything else about her.

[Mairi Hedderwick] I’m tired of, well, her a little bit and I want to explore other kinds of writing. So tonight, it’s very nice of the organisers here of the Skye Festival, they have offered me a slot with the adult books.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The writer was pleased as she got a copy of an old travel book from the Victorian age that she had lost, at a sale of old books that was happening at the same time as the festival. She was not the only person who left the sale pleased.

[Donald Henderson] There is something about Scotland just now, everyone is just … you will see the people coming in here – every kingdom, Italian, who you saw just then buying things and Scotland is just on the map. I don’t know if politics that is doing this, but there is something.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Norman MacDonald welcoming the Member of the European Parliament, Struan Stevenson. The subject of his book is asking difficult questions about the renewable energy industry. But what would he say to the community that gets a profit from windfarms.

[Struan Stevenson] It doesn’t reduce CO2 emissions. It drives up electricity prices. It drives people out of the tourist industry. It’s the new Highland Clearances, if you like. And this time, it’s not to replace people with sheep; it’s to replace people and tourist industries with giant, useless wind turbines.

[Eilidh MacLeod – Reporter] In spite of the breadth of topics, there was not a large turnout on Saturday. A disappointment to the people who set up the exhibition and unlike many other events where there was a good crowd. But they have enough confidence about the festival’s future image.

[Donald MacDonald] It’s just the environment and the views move people to poetry and for them to put pen to paper and I think that a festival of this type should be in the Isle of Skye. This festival is in its second year. It is still very young. We would hope that year on year that it will grow and it will gain a reputation all over the country as one of the best festivals in Scotland.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Eilidh MacLeod, BBC An Là, The Isle of Skye.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fèis Leabhraichean an Eilein Sgitheanaich

(The Skye Book Festival)

Vocabulary Briathrachas

Fèis Leabhraichean an Eilein Sgitheanaich - Skye Book Festival

sgrìobhadair - writer

ùghdar - authour

Linn Bhictoria - Victorian Age

leabhar-siubhail - travel book

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.