menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Làraidh sìl ann am Farrais

[Iain MacAonghais- Preseantair] Nise, tha làraidh an-dràsta a’ dèanamh a slighe eadar Ulapul agus Obar Dheathain, a’ stad ann an diofar àiteachan, ‘s tha iad ag amas barrachd eòlais a thoirt do dhaoine a thaobh a bhith a’ fàs biadh. Tha an làraidh sìl a’ cur air dòigh tachartasan le sgeulachdan, spòrs agus cèilidhean agus tha iad a’ feuchainn ri daoine a bhrosnachadh am biadh fhèin fhàs. Chaidh Calum MacIlleathain againne gus blasad fhaighinn air na bha a’ dol.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] A’ teagaisg tro spòrs agus bùthan-obrach, tha an làraidh sìl a’ toirt air daoine feuchainn ri am biadh fhèin fhàs agus a’ tabhann sìol dhaibh an-asgaidh. Tha coltas gu bheil ùidh dhaoine ann a bhith a’ faighinn a-mach co às a thàinig am biadh a’ fàs.

[Fergus Walker] Tha mi a’ smaointinn gu bheil e gu math cudromach a bhith a’ sealltainn air a’ chearcall a tha biadh a’ leantainn agus tha tòrr ri theagaisg mu dheidhinn sin agus tha tòrr ri ionnsachadh. Ach tha mi a’ smaointinn gur e an rud as cudromaiche a thaobh a bhith ag ionnsachadh mu dheidhinn sin, a bhith a’ toirt a-staigh buaidh a’ chultair. Tha liosta mhòr againne, tha sinn a’ brosnachadh a’ bhidhe aig an robh tùs ann an Alba. Tha beairteas mòr ann an sin agus tha mi a’ smaointinn ma tha sinn a’ brosnachadh nan seòrsaichean de bhiadh, nan seòrsaichean sìl bho gach àite, gu bheil ceangal aig daoine ris an fhearann agus ris an àite aca fhèin.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha am pròiseact air an ruith mar cho-obrachadh eadar buidhnean Fife Diet agus WWF na h-Alba, le taic bho Chrannchur Còd-Puist a’ Phobaill. Thòisich an làraidh ann an Ulapul a’ tadhal air ochd làraichean agus a’ crìochnachadh ann an Obar Dheathain Disathairne. Chaidh an tachartas seo a ruith aig Lios Transition Town ann am Farrais.

[Carin Schwartz] It’s to get communities to feel that they can do something positive, to feel more active and empowered in terms of climate change and peak oil and the various different threats to our lives that we experience today. So it’s just to try to empower people and show them that you can have fun, that you can do things to get more in charge of your life yourself.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha fiù ‘s an carbad fhèin cudromach ann a bhith a’ sgaoileadh teachdaireachd an sgeama, mu ath-chuairteachadh agus ath-chleachdadh stuthan. Tha an làraidh a’ ruith air seann ola a chaidh a chleachdadh air sliseagan agus biadh a chaidh a fhraidhigeadh. Am measg na spòrs, tha cuspairean cudromach gan togail. Nam measg, còraichean dhaoine na h-Alba an talamh a chleachdadh.

[Iain Mac Fhionghain] Oir airson croitearan co-dhiù, tha tòrr talmhainn againne gu bhith ga cleachdadh, gu a bhith a’ fàs lusan agus buntàta agus a’ cumail beathaichean agus tha sinn gu math fortanach, tha mi a’ smaoineachadh carson nach eil cothroman mar seo ann airson dhaoine air feadh Alba.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] ‘S e aon de dh’ amasan a’ phròiseict seo, a’ toirt air daoine smaointinn mun oidhirp a tha a’ dol a-steach dham biadh fhèin a chruthachadh. Calum MacIlleathain, BBC An ann am Farrais.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Seed Lorry in Forres

[Iain MacInnes - Presenter] Now, a lorry is presently making its way between Ullapool and Aberdeen, stopping in different places, and its aim is to give people a bit of knowledge in growing food. The Seed Truck are putting on events with stories, sport and ceilidhs and they are trying to inspire people to grow their own food. Our Calum MacLean went to get a taste of what was happening.

[Calum MacLean – Reporter] Teaching through fun and workshops, the Seed Lorry attracts people trying to grow their own food and offers free seeds to them. It would appear that people have an interest in finding out where their food has been grown.

[Fergus Walker] I think it is very important to show the circle that food follows and there is much to teach about that and much to learn. But I think the most important thing to learn about it, is to bring in the effect the impact of culture. We have a long list, we encouraging food which originated in Scotland. We have a lot of richness here and I think that we are encouraging that sort of food, that sort of seed from every area, that there is a link with people and the land and with their own place.

[Calum MacLean – Reporter] The project is running as collaboration between the group Fife Diet and WWF Scotland, with help from the People’s Postcode Lottery. The lorry started in Ullapool and is visiting eight sites and is finishing in Aberdeen on Saturday. The event is being run at the garden of the transition town in Forres.

[Carin Schwartz] It’s to get communities to feel that they can do something positive, to feel more active and empowered in terms of climate change and peak oil and the various different threats to our lives that we experience today. So it’s just to try to empower people and show them that you can have fun, that you can do things to get more in charge of your life yourself.

[Calum MacLean – Reporter] Even the vehicle is important in spreading the message of the scheme about recycling and reusing things. The lorry runs on old oil which was used to fry chips and food. Amongst the fun, important subjects are raised. Amongst them, the rights of the people of Scotland to use the land.

[Iain MacKinnon] For crofters anyway, there is a lot of land to use it, to grow vegetables and potatoes and keep animals and we are very fortunate, I wonder why there are not more opportunities like this for the people all over Scotland.

[Calum MacLean – Reporter] One of the aims of this project is to make people think about the effort that goes into creating their own food. Calum MacLean BBC An Là, in Forres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Làraidh sìl ann am Farrais

(The Seed Lorry in Forres)

Vocabulary Briathrachas

Làraidh Sìl - Seed Truck

co-obrachadh - collaboration

Crannchur Còd-Puist a’ Phobaill - People’s Postcode Lottery

lios - garden

Farrais - Forres

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.