menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

A' cleachdadh feamainn ann an Griomasaigh

[Angela NicIlleathain - Preseantair] `S e feamainn cuspair na co-labhairt, an talamh dubh, ann an Griomasaigh am-bliadhna. Nithear sgrùdadh air an dòigh as fheàrr a chleachdadh airson talamh mòintich a leasachadh. Bhathar ag àiteach na talmhainn sa sgìre suas gu na trì ficheadan. Tha an aithris seo bhon naidheachd againn ann an Uibhist, Shona NicDhòmhnaill.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] A’ togail a’ bhuntàta à sreath de fheannagan ann an Griomasaigh, an talamh dubh, air taobh an Ear Uibhist a tha cho doirbh obrachadh.

[Iain Stephen Moireasdan] Tha sinne ag obrachadh cruit anns a’ mhòintich agus mar a tha sinne ga h-obrachadh ‘s ann dìreach airson ionaltradh, tha caoraich a’ ruith oirre oir mar a tha i tha an talamh cho bochd ‘s chan eil mòran eile a ghabhail deanamh leatha gun chosgais mhòr. Tha sinn a’ faicinn an seo mar a tha iad a’ beachdachadh air mar a ghabhadh bàrr a thogail bhuaithe agus tha obair mhòr an-sàs ann. Tha mi smaointinn gum bi e doirbh obrachadh timcheall air an sin oir mar a tha cruitearan anns a’ chumantas, tha iad ag obair làn ùine agus ‘s ann anns na feasgaran ‘s aig an deireadh-sheachdain a tha iad a’ dèanamh obair air an talamh. `S mar sin chan eil ùine aig daoine, mar a bha ‘s dòcha bho chionn ceud bhliadhna no cheud bhliadhna, a bhith ag obrachadh na talmhainn anns an aon dòigh.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Chaidh feamainn a chleachdach ann an diofar dhòighean air na feannagan seo. A-nis thathar a’ tomhas toradh na talmhainn anns na diofar dhòighean anns an deach an fheamainn a chleachdadh agus cuideachd bithear a’ dèanamh deuchainn air na thàinig às agus air an ùir mar a dh’atharraich e no na dh’atharraich e.

[Oliver Knox] The rotted seaweed application, for whatever reason that we, at the moment, that can’t make sense of has had a huge impact in terms of the crop productivity, better than the fresh, better than the liquor extract. Nutritionally they’re all very similar but for some reason that rotted material has made a huge difference to the way in which the crops are grown and the amount of crop that’s grown.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Chaidh leigeil leis an fheamainn sin grodadh bho chòmhdach. Còmhla ris a’ bhuntàta, chaidh càl agus coirce beag a chur agus bha iad uile soirbheachail far an robh iad air an cur anns an fheamainn sin.

[Iain Stephen Moireasdan] ‘S dòcha gun gabh rudeigin air choreigin togail às an rannsachadh seo, rudeigin a dhèanadh feum dhen talamh a bhiodh feumail do bheathaichean no a shealladh dhut mar a ghabhadh biadh air choreigin togail dheth agus tha mi smaointinn gum bithinn-sa agus cruitear sam bith eile anns an aon suidheachadh toilichte gu leòr coimhead air sin.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Agus bha moladh ann cuideachd gur dòcha gun gabhadh cruitearan pàirt anns na deuchainnean a thathar a’ dèanamh sna bliadhnaichean ri teachd, Shona NicDhòmhnaill, BBC An Là, Uibhist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Using seaweed in Grimsay

[Angela MacLean - Presenter] Seaweed is the subject of the seminar of the peatlands in Grimisay this year. They’ll examine the best way to use it to develop the moor lands. The land was cultivated there up to the sixties. This report is from our reporter in Uist, Shona MacDonald.

[Shona MacDonald – Reporter] Digging potatoes in a stretch of seaweed in Grimisay, the peatlands, on the west side of Uist which is so hard to work.

[Iain Stephen Morrison] We are crofting on the moor and as we work on it, it is just for pasture. Sheep run on it because the land is so poor and there is not much else we can do with it without incurring big costs. We can see here how they think that they can raise crops from them and there is much work involved there. I think it is difficult around that as the way crofters are, in general, they work full-time and it is in the evenings and at the weekend that they do work on the lands. And as such, people do not have time, that they maybe did have a hundred years, or two hundred years ago, to work the land in the same way.

[Shona MacDonald – Reporter] Seaweed was used in different ways on these ridges. Now they are measuring the effects of the grounds in the different ways in which the seaweed was used and also they’re doing tests on what came from it and on the earth, if it changes or if it doesn’t change.

[Oliver Knox] The rotted seaweed application, for whatever reason that we at the moment can’t make sense of has had a huge impact in terms of the crop productivity, better than the fresh, better than the liquor extract. Nutritionally they’re all very similar but for some reason that rotted material has made a huge difference to the way in which the crops are grown and the amount of crop that’s grown.

[Shona MacDonald – Reporter] The seaweed has been left to rot as a cover. With the potatoes, cabbage and oatmeal were planted and they were all successful when they were planted in the seaweed.

[Iain Stephen Morrison] Maybe something can be taken from this research, something that will do good for the land, that will be useful to animals or show you how food of some sort can be harvested and I think that I would be, and any other crofter, in the same situation, happy to look at that.

[Shona MacDonald – Reporter] And there was also a recommendation that maybe crofters could take part in the tests that will be done in the future. Shona MacDonald, BBC An Là, Uibhist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A' cleachdadh feamainn ann an Griomasaigh

(Using seaweed in Grimsay)

Vocabulary Briathrachas

feamainn - seaweed

talamh dubh - black lands

àiteach - cultivate

feannagan - ridges, lazy beds

cruitearan / croitearan - croft

cruit / croit - croft

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.