menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Co-dhùnadh aig Oilthigh na Gàidhealtachd ’s nan Eilean

[Innes Rothach - Preseantair] Chan e co leis a tha oighreachdan mòra na Gàidhealtachd a tha cudromach ach an dòigh anns a bheil iad gan ruith. Sin co-dhùnadh rannsachadh còig bliadhna a rinn Oilthigh na Gàidhealtachd ‘s nan Eilean. Tha iad a’ moladh structairean ùra co-obrachaidh eadar na h-uachdarain is coimhearsnachdan airson dèanamh cinnteach gun tèid am fearann a chleachdadh a chum math nan uile. Ach, tha connspaid mun rannsachadh oir ‘s e uachdaran beairteach a phàigh air a shon. Tha Dòmhnall Moireasdan ag aithris.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Tha talamh àrd na h-Alba a-nis ga fhaicinn nas cudromaiche dhan dùthaich air fad na bha e a-riamh. Tha e a’ bualadh air àiteachas, turasachd, cur-seachad, an àrainneachd, cumhachd ath-nuadhachail is iomadach rud eile. ‘S i a’ cheist a bh’ air Ionad Rannsachaidh nam Monaidhean aig Colaiste Pheairt do UHI an dòigh as fhèarr a ruith a chùm math a h-uile roinn a tha an sin.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Chan eil an rannsachadh-sa a’ faicinn gu feum co leis tòrr de dh’fhearann na h-Alba atharrachadh ach gu feum an dòigh anns a bheil e air an stiùireadh atharrachadh ma tha na monaidhean againne gu bhith seasmhach.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Tha iad air na fhuair iad fhoillseachadh ann an leabhar “Lairds, Lands and Sustainability”. An teachdaireachd tha measgachadh a dhìth, uachdarain bheairteach, phrìobhateach, urrasan coimhearsnachd is buidhnean poblach. Ach, tha iad a’ moladh modailean ùra co-obrachaidh eadar na h-uachdarain agus a’ choimhearsnachd.

[An t-Oll. Màrtainn Price] I’m not sure we can say we need a particular kind of land ownership. I would say it’s how we manage the land, not to do things just thinking about the moment, but to take a long-term view and to make sure that all those involved actually have some recognition that they need to work together to achieve those long-term goals.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Chan eil an t-Ollamh Price idir a’ dol le luchd-iomairt a tha ag iarraidh nan oighreachdan mòra spòrs a thoirt bho uachdarain bheairteach. Tha e ag ràdh gur e airgead calpa prìobhaideach bho thall thairis glè thric a tha gan cumail a’ dol, airgead nach eil aig, na h-urrasan choimhearsnachd a ghabh na h-oighreachdan aca thairis.

[An t- Oll. Màrtainn Price] All of those estates had some sort of government funding at the beginning. Are they going to be businesses effectively? Large business that manage to keep going and pay their way in the long run? Where as many private estates, we have to remember keep going because there is financial assistance coming from somewhere else.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] ‘S e uachdaran beairteach a bhios a’ toirt nam milleanan dhan Phàrtaidh Tòraidheach a mhaoinich an rannsachadh, fear Henry Angest, a bhuineas bho thùs dhan Eilbheis, ach tha an t-oilthigh ag ràdh nach tug sin buaidh sam bith air an rannsachadh. Dòmhnall Moireasdan, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The University of the Highlands and Islands' decision

[Innes Munro - Presenter] It is not who owns estates in the Highlands that is important, but how they are run. That is the findings of five year research which was done by the University of the Highlands and Islands. They recommend new co-operative structures between the landowners and the communities to make sure that the land which will serve them all well. But, there is controversy about the research as it was a wealthy landowner who paid for it. Donald Morrison reports.

[Donald Morrison – Reporter] The high land of Scotland is now seen as more important to the country than it ever was. It impacts on agriculture, tourism, hobbies, the environment, renewable energy and many other things. The question that was on the Mountain Research Centre that is based in Perth College of the UHI is what is the best way that will serve every one well.

[Donald Morrison – Reporter] The research does not show that it matters who has most of the land in Scotland, but the way that it is directed must change if our mountains remain strong.

[Donald Morrison – Reporter] This can be found in a book “Lairds, Lands and Sustainability”. The message is that a mix is missing; rich private landowners, community trusts and public bodies. But they recommend new co-operative models between the landowners and the community.

[Prof. Martin Price] I’m not sure we can say we need a particular kind of land ownership. I would say it’s how we manage the land, not to do things just thinking about the moment, but to take a long-term view and to make sure that all those involved actually have some recognition that they need to work together to achieve those long-term goals.

[Donald Morrison – Reporter] Professor Martin Price does not agree with campaigners who want to take the bog sports estates from rich landowners. He says that it is the private money from abroad that often keeps them going, money that the community does not have to spend on their estates.

[Prof. Martin Price] All of those estates had some sort of government funding at the beginning. Are they going to be businesses effectively? Large business that manage to keep going and pay their way in the long run? Where as many private estates, we have to remember keep going because there is financial assistance coming from somewhere else.

[Donald Morrison – Reporter] It is a rich landowner who gives millions to the Conservative Party that paid for the research, Henry Angest, who originally comes from Switzerland, but the university says that this did not influence the research. Donald Morrison, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co-dhùnadh aig Oilthigh na Gàidhealtachd ’s nan Eilean

(The University of the Highlands and Islands' decision)

Vocabulary Briathrachas

oighreachdan - estates

uachdaran - landowner

Colaiste Pheairt - Perth College

Pàrtaidh Tòraidheach - Conservative Party

Eilbheis - Switzerland

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.