menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Tha duine a’ snàmh eadar Land's End is Taigh Iain Ghròit

[Angela NicIlleathain - Preseantair] ‘S iomadh duine a th’ air a dhol air turas eadar Land’s End agus Taigh Iain Ghròit airson airgead a thogail dha carthannas. Ach, tha a’ chuid as motha do dhaoine a’ cumail ri na ròidean air tìr, chan eil Sean Conway. Tha esan a’ snàmh eadar an àit’, rud nach deach a dhèanamh a-riamh-roimhe. Tha e an-dràsta a’ dèanamh a shlighe suas cladaichean iar-thuath na h-Alba agus mar a fhuair Calum MacIlleathain a-mach, cha deach cùisean buileach mar a bha e an dùil.

[Calum MacIlleathain - Neach-aithris] Sean Conway a’ snàmh suas Caol Mhuile. Dh’ fhàg e Land’s End aig tòiseach an Iuchair, is bhon uair sin tha a ghàirdeanan sgìth air a shlaodadh a dh’Èireann, seachad air an Eilean Sgitheanach agus suas an cost gu Loch an Inbhir, far an tug an aimsir air fuireach airson là. Bidh e a’ snàmh airson ochd uairean a thìde gach là, air a bhriseadh ann an sheisean. Is a rèir an t-sruth a’ snàmh air an oidhche. Mun àm a ruigeas e Taigh Iain Ghròit, bidh e air còrr is mìle mìltean a shnàmh.

[Sean Conway] It’s never been done before, so that was quite appealing to see if it was possible. And then as soon as people sort of told me that I was going to die, I thought well I’m going to prove you wrong. And it’s always nice to challenge myself. I was looking for something – a new challenge. I was hoping to be finished probably a month, month and a half ago, but I had no-one to ask for advice on this. I was kind of just making it up as I went along.

[Calum MacIlleathain - Neach-aithris] Tha uisgeachan na h-Alba air a bhith nas slaodaiche na bha e an dùil agus droch aimsir air bacadh a chur air. Tha, cuideachd, sgiobair ùr ann bho thòisich an dùbhlan. An-dèidh dha an t-seann sgiobair fàgail agus feum aige a dhol air ais gu obair làitheil dh’aontaich Lou Barden am bàta a stiùireadh airson deich latha. Tha i nise air a bhith ann airson sia seachdainean.

[Lou Barden] I thought it was manageable, yeah. My brother said to me “Oh, this guy, he’s got hold of us, can you have a look at this boat in Shoreham, which is quite easy for us, cos we’re Hastings, it’s quite close. And I sort of looked at it, and I thought “Really? You are going to sail all the way up the coast with this boat?” But she’s a solid boat. You know, she’s a good solid boat.

[Calum MacIlleathain - Neach-aithris] Tha an criutha air fad a’ fuireach air a’ bhàta, dùbhlan ann fhèin.

[Calum MacIlleathain - Neach-aithris] Uill, mar a chì sibh, chan e bàta mòr a th’ ann idir agus seo far a bheil na ceathrar dhiubh air a bhith fuireach airson ceud agus aon-deug latha ag ithe, a’ còcaireachd agus a’ cadal air a’ bhàta bheag seo.

[Lou Barden] None of us knew each other before we started and even two months when it was originally meant to be on quite a small boat together, was cosy. But we’re now up to nearly four months together. We haven’t actually had any arguments or anything.

[Calum MacIlleathain - Neach-aithris] Tha dùil aig an sgioba gum biodh e deiseil an ceann trì seachdainean eile. Tha an snàmh cuideachd air buaidh a thoirt air bodhaig Sean agus chan eil faireachdainnean ceart aige na chasan a-nise.

[Sean Conway] The doctors say I shouldn’t lose this toe. I have to just watch if the blue starts going up my leg, but you know, you sell more books if your toe falls off, right?

[Calum MacIlleathain - Neach-aithris] Calum MacIlleathain, BBC An Loch an Inbhir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A man is swimming between Land's End and John O' Groats

[Angela MacLean - Presenter] Many people have gone on the journey between Land’s End and John O’ Groats to raise money for charity. But, most keep to the roads on the land, but Sean Conway isn’t. He is swimming between the two places, something that has not be done before. He is presently making his way up the North-East shores and as Calum MacLean found out, things did not go exactly to plan.

[Calum MacLean - Reporter] Sean Conway swimming up the Sound of Mull. He left Land’s End at the start of July, and since then he’s dragged his weary arms to Ireland and passed the Isle of Skye, up the coast to Lochinver, where the weather made him stay for two days. He swims for eight hours a day every day, broken into two sessions. And dependent on the current, swimming at night. When he reaches John O’ Groats, he will have swam more than one thousand miles.

[Sean Conway] It’s never been done before, so that was quite appealing to see if it was possible. And then as soon as people sort of told me that I was going to die, I thought well I’m going to prove you wrong. And it’s always nice to challenge myself. I was looking for something – a new challenge. I was hoping to be finished probably a month, month and a half ago, but I had no-one to ask for advice on this. I was kind of just making it up as I went along.

[Calum MacLean - Reporter] The waters of Scotland have been slower than he expected and bad weather has hindered him. There is also a new skipper since the challenge began. After the old skipper left and he had to go back to his day-to-day work, Lou Barden agreed to steer the boat for ten days. She has been doing this for six weeks.

[Lou Barden] I thought it was manageable, yeah. My brother said to me “Oh, this guy, he’s got hold of us, can you have a look at this boat in Shoreham, which is quite easy for us, cos we’re Hastings, it’s quite close. And I sort of looked at it, and I thought “Really? You are going to sail all the way up the coast with this boat?” But she’s a solid boat. You know, she’s a good solid boat.

[Calum MacLean - Reporter] The entire crew have been living on the boat, a challenge in itself.

[Calum MacLean - Reporter] Well, as you can see, this is not a big boat and this where the four of them have been living for 101 days, eating, cooking and sleep on this wee boat.

[Em Bell] None of us knew each other before we started and even two months when it was originally meant to be on quite a small boat together, was cosy. But we’re now up to nearly four months together. We haven’t actually had any arguments or anything.

[Calum MacLean - Reporter] The team expect that it will be ready in three more weeks. The swimming has also had an impact on Sean’s body and he does not have proper feeling in his legs now.

[Sean Conway] The doctors say I shouldn’t lose this toe. I have to just watch if the blue starts going my leg, but you know, you sell more books if your toe falls off, right?

[Calum MacLean - Reporter] Calum MacLean, BBC An Là Lochinver.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tha duine a’ snàmh eadar Land's End is Taigh Iain Ghròit

(A man is swimming between Land's End and John O' Groats)

Vocabulary Briathrachas

carthannas - charity

Taigh Iain Ghròit - John O’ Groats

Caol Mhuile - Sound of Mull

criutha - crew

Loch an Inbhir - Lochinver

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.