menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Iomairt an aghaidh nan cosgaisean bathair sna h-eileanan

[Alasdair Friseal - Preseantair] Nise, tha iomairt as ùr an aghaidh nan cosgaisean bathair àrd a tha air daoine air a’ Ghàidhealtachd agus anns na h-eileanan air taic làidir fhaighinn air an eadar-lìon. Chuir faisg air fichead mìle an ainm ris an iomairt agus daoine mì-thoilichte mu na tha e a’ cosg, stuthan a ghiùlain às a’ Galldachd agus Sasainn gu sgìrean ann an ceann a Tuath na h-Alba. Seo Coinneach Mac a’ Ghobhainn.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Chan ann gann a tha gearain mu dheidhinn phrìsean bathair air a' Ghàidhealtachd an coimeas ris a’ Ghalldachd. Chuir fichead mìle duine an taic ri iomairt Facebook ùr an aghaidh an leithid. Agus airson cuid den luchd-ghnìomhachais ionadail, tha na cosgaisean-ghiùlain nam bacadh.

[John Preston] How it affects this business is the fact that as a retailer, I shouldn’t have to suffer delivery charges. And because we’re an arm of these manufacturers down south and we’re like a retail outlet for them. And we either have to have a minimum order or we have to pay, £20, £30, £40 per deliveries. Companies that we deal with, manufacturers, they’ve been suffering because of the recession, so they’ll be looking for ways to cut costs. Ways to cut costs? And they’ve been doing it on their own staff and they’ve also been doing it on delivery charges so ones that offer free delivery in the past no longer offer free delivery.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Tha oidhirpean air a bhith ann roimhe dèiligeadh ris an seo. Leis a’ Bhall Pàrlamaid Raibeart Mac a’ Ghobhainn a’ feuchainn ri prìsean cothromach a chur ann an lagh, ach ‘s e a’ cur cais air daoine nuair is e aineolas a tha a’ fàgail prìsean nas àirde.

[Catherine Tinney] Tha mi eòlach air daoine san Eilean Sgitheanach a th’ air fichead not a bharrachd a phàigheadh dìreach airson rudeigin a tha iad air ceannachd fhaighinn gu taobh eile na drochaid. Ged nach eile toll sam bith ann a-nis, cìsean airson faighinn thairis air drochaid. Nam bheachd-sa, chan eil na cosgaisean leth-uaireadh idir ciallach, ‘s chan eil e cothromach idir nuair a tha iad a’ dol nas àirde agus nas àirde. Tha iad a’ cur daoine dheth a bhith a’ ceannachd stuth bho bhùithtean air an eadar-lìon agus feumaidh mi aideachadh nach bi mise tric a’ ceannachd stuth air-loidhne a-nis air sgàth sin.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Chan e seo a’ chiad iomairt airson cosgaisean-bathair nas reusanta ach tha guthan air a shon a’ fàs nas làidir is chan eil daoine cho deònach gabhail ris an t-suidheachadh mar a tha e. Coinneach Mac a’ Ghobhainn, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Campaign against merchandise costs in the Islands

[Alasdair Fraser - Presenter] Now, a renewed campaign against the high goods costs that people face in the Highlands and in the Islands has received strong support. Nearly 20,000 have added their names to the campaign and people are unhappy with the costs to move people from the Lowlands and England to the areas in the North of Scotland. Here’s Coinneach Smith.

[Coinneach Smith – Reporter] There are often complaints about the goods prices the Highlands have to pay compared with the Lowlands. 20,000 people have given support in a new Facebook against them. And for many local businesses, transport costs are a hindrance.

[John Preston] How it affects this business is the fact that as a retailer, I shouldn’t have to suffer delivery charges. And because we’re an arm of these manufacturers down south and we’re like a retail outlet for them. And we either have to have a minimum order or we have to pay, £20, £30, £40 per deliveries. Companies that we deal with, manufacturers, they’ve been suffering because of the recession, so they’ll be looking for ways to cut costs. Ways to cut costs? And they’ve been doing it on their own staff and they’ve also been doing it on delivery charges so ones that offer free delivery in the past no longer offer free delivery.

[Coinneach Smith – Reporter] Attempts have been made before to deal with this. With the MP Robert Smith trying to put fair prices in law, but it annoys people when ignorance leaves prices higher.

[Catherine Tinney] I know people in the Isle of Skye that have paid £20 more just to get something across the other end of the bridge. Although, there is no toll now - taxes to get across the bridge. In my view, the prices are not sensible, half the time, and it’s not fair when they are being raised. It puts people off to buy stuff from shops on the internet and I have to admit that I don’t buy things online because of that.

[Coinneach Smith – Reporter] This is not the first campaign for more reasonable costs, but the voices for it are getting louder and people are not so willing to take the situation as it stands. Coinneach Smith, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iomairt an aghaidh nan cosgaisean bathair sna h-eileanan

(Campaign against merchandise costs in the Islands)

Vocabulary Briathrachas

Galldachd - lowlands

an coimeas ri - compared to

luchd-ghnìomhachais - business people

cosgaisean-ghiùlain - transport costs

bacadh - hindrance

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.