menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Buaidh a th' aig iolairean mara air stoc

[Iain MacIlleathain - Preseantair] Nise, tha Aonadh nan Tuathanach air dragh a thogail mun bhuaidh a th' aig iolairean mara air stoc air a' Ghàidhealtachd. Chaidh na draghan a th' air daoine a chur an cèill aig coinneamh anns an Òban. Tha draghan dhe leithid air a bhith ann a-nis insert airson greis. Tha buidhnean glèidhteachais airson 's gum bi na h-iolairean rim faicinn air feadh Alba. Seo Coinneach Mac a' Ghobhainn.

[Coinneach Mac a' Ghobhainn – Neach-aithris] Chan eil teagamh ann nach e beathaichean eireachdail a th’ ann an iolairean-mara. Ach bhon a chaidh an toirt air ais ann an Alba ann an naoi-ceud deug trì fichead ‘s a còig-deug, tha connspaid air a bhith nan cois a thaobh na buaidh a th’ ac, no nach eil aca aig tuathanaich. Tha Aonadh huathanaich Nàiseanta na h-Alba ag iarraidh barrachd deasbaid mu na h-uain a tha iad a’ call air an sgàth.

[Raibeart Dòmhnallach] Nuair a thàinig iad a-staigh an toiseach, ‘s dòcha nach robh ach trì no ceithir paidhrichean air an taobh siar. Nise, tha iad ag ràdh gu bheil suas ri ceithir fichead iolaire-mara sìos air an taobh siar. Feumaidh iadsan tuilleadh a bharrachd bìdh. Agus ‘s e caoraich is uain an aon rud a th’ ann dhaibh airson ithe. ‘S iomadh uan a tha iad air ithe oirnn. Nise, tha iad an toiseach air falbh le uain nas làidire, fhios ‘ad, bidh iad ag ithe nan òthaisgean cuideachd. Tha e air tighinn gu ìre ‘s gu feum iad rudeigin a dhèanamh mu dheidhinn nan iolairean-mara.

[Coinneach Mac a' Ghobhainn – Neach-aithris] Chaidh an cuspair a thogail aig coinneamh de chroitearan san Òban. Ach, chan eil buidhnean, an-sàs ann a bhith a’ sgaoileadh nan iolairean-mara idir a’ gabhail ris an seo.

[Seumas Reynolds] There can be little doubt that sea eagles can and have in the past taken lambs, but two very comprehensive studies have shown us that the numbers that they take are minimal. That doesn’t mean that it’s any less distressing for the farmers when that happens. But there has to be room in our wider countryside for nature and for wildlife as well as farming. Farming is constantly been told that it must diversify. This is another source of income for the countryside community.

[Coinneach Mac a' Ghobhainn – Neach-aithris] Tha buidhnean poblach misneachail mu iolairean-mara a’ neadachadh air taobh sear na h-Alba. Ach, tha beàrn mhòr ann eadar iad fhèin agus tuathanaich.

[Raibeart Dòmhnallach] Chan eil iadsan a-mach ‘s chan eil iad a’ faicinn a’ chall a tha na h-iolairean a’ dèanamh. Agus chan eil daoine a’ cur dhiubh na caoraich, na caoraich bhàine gun adhbhar agus nuair a chì thu daoine a’ dèanamh sin, tha sin ag innse dhut cho dona ‘s a tha an gnothach.

[Coinneach Mac a' Ghobhainn – Neach-aithris] Thèid an cuspair a thogail a-rithist aig coinneamh Aonadh Tuathanaich Nàiseanta na h-Alba san Eilean Sgitheanach an ath sheachdain. Ach, chan eil mòran aonta ann eadar gach taobh aig an ìre sa. Coinneach Mac a' Ghobhainn, BBC An Là, Baile nan Granndach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The effect of sea-eagles on stock

[Iain MacLean - Presenter] Now, the Farmers’ Union have raised a concern about the effect that sea eagles have on the Highlands. Peoples’ concerns were raised officially at a meeting in Oban. Concerns like this have been around for a while. A conservation group want the eagles to be seen all over Scotland. Here’s Coinneach Smith.

[Coinneach Smith – Reporter] There is no doubt that sea eagles are beautiful creatures. But since they were introduced in Scotland in 1975, there has been controversy about the effect that they have, or they don’t have. The National Farmers’ Union in Scotland want more debate about the lambs that they have lost.

[Robert MacDonald] When they came in first, maybe there was only three or four pairs on the west coast. Now, they say that there are 80 sea-eagles down the west side. They need a lot more food. And it’s sheep and lambs that there is to eat. They have eaten many of our lambs. Now, they are starting on stronger lambs, they are eating the older lambs. It’s getting to the stage that something has to be done about the sea-eagles.

[Coinneach Smith – Reporter] The topic was raised at a crofters’ meeting in Oban. But, the group who are involved in releasing the sea-eagles do not agree with this at all.

[James Reynolds] There can be little doubt that sea eagles can and have in the past taken lambs, but two very comprehensive studies have shown us that the numbers that they take are minimal. That doesn’t mean that it’s any less distressing for the farmers when that happens. But there has to be room in our wider countryside for nature and for wildlife as well as farming. Farming is constantly been told that it must diversify. This is another source of income for the countryside community.

[Coinneach Smith – Reporter] The public group are confident about the sea-eagles nesting on the east coast of Scotland. But, there is a big gap between themselves and farmers.

[Robert MacDonald] They are not out and they don’t see the loss that the eagles are making. And the people are not sticking with sheep, the milking sheep with no reason and when you see people doing that, that tells you how bad the thing is.

[Coinneach Smith – Reporter] The subject will be raised at a National Farmers’ Union meeting in Skye, the next week. But, there is not much agreement between each side at this stage. Coinneach Smith, BBC An Là, Grantown.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Buaidh a th' aig iolairean mara air stoc

(The effect of sea-eagles on stock)

Vocabulary Briathrachas

iolairean-mara - sea-eagles

Aonadh Nàiseanta nan Tuathanach - National Farmers' Union

stoc - stock

òthaisgean - lambs who are between five and twelve months

neadachadh - nesting

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.