menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Dannsairean air Drochaid an Eilein Sgitheanaich

[Angela NicIlleathain - Preseantair] Chuireadh stad air trafaig air Drochaid an Eilein Sgitheanaich oidhche Haoine, chan ann air sgàth na gaoithe no luchd iomairt an aghaidh chìsean ach airson dannsairean. Bha seo mar phàirt de shreath thachartasan air feadh Alba son geamaichean a’ Cho-fhlaitheis a chomharrachadh. Chaidh Eilidh NicLeòid a dhanns’.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Ceithir uairean feasgar agus tha an fheadhainn òga dol tro na ceumannan aca. An ceann trì uairean a thìde bidh iad am measg còrr air ceithir fichead duine, a’ dannsa ceud troigh os cionn Caol Loch Aillse, cothrom is cinnteach nach fhaigh iad ach aon turas.

[Hayleigh Bloomfield] I thought it was a really great idea to show how excited we are that the Commonwealth Games are coming to Scotland

[Tay Healey] I don’t really see how many times it happens in a lifetime, to dance on Skye Bridge and get actually close for once.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chruinnich òg agus sean aig talla Chaol Acainn son a dhol tron dannsa a rinn Ballet Na h-Alba son Geamannan a’ Cho-fhlaitheis a chomharrachadh. Bha diofar bhuidhnean air feadh Alba ga thaisbeanadh aig an aon àm.

[Màiri NicAoidh] An ceangal eadar an Eilean Sgitheanaich fhèin agus tìr mòr agus a h-uile duine cho toilichte g’eil iad a’ danns’, ‘s e rud uabhasach math a th’ann an danns’, tha a h-uile duine toilichte ga dhèanamh agus tha e a’ toirt toileachas dha tòrr daoine agus an còrr a dh’iarradh tu?

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Cha bheag an obair a bh’aig Skye Dance son an tachartas a chur air dòigh agus eadar sàbhailteach agus eile chosg an dannsa ceithir mìle not.

[Dòmhnall Dòmhnallach] Nach eil sin math gu bheil an cothrom ga thoirt dhuinn seo a dhèanamh agus an samhla tha seo dhen Eilean agus do dh’Alba agus a chur gu feum airson tachartas co-cheangailte ri na Commonwealth Games. B’ fheàrr leam fichead mìle uair nach robh e cho cosgail, och tha mi smaoineachadh gum bi seo ann an cuimhne dhaoine airson iomadach bliadhna ri thighinn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Gun ach leth uair a thìde ri dhol, sguir an t-uisge agus shocraich a’ ghaoth a bha bagairt bacadh buileach a chur air dannsa na drochaid. Leis a h-uile duine cruinn aig a’ phàirt as àirde dhith chuireadh stad air an trafaig seachd uairean air an diog.

[Ross Cooper] It was the equivalent of having a dance on a motorway so to speak, which is not an easy thing to do, there’s a wee bit of red tape involved but Transport Scotland, BEAR Scotland helped a lot. All the relevant organisations from Police Scotland to Alba Traffic Management to Phoenix Productions all helped make it possible today.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Agus mar a bhios iad ag ràdh, mur a h-urrainn dhut a’ chùis a dhèanamh orra ‘s fheàrr dhut a dhol an sàs còmhla riutha. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, drochaid an Eilein Sgitheanaich.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dancers on the Skye Bridge

[Angela Maclean - Presenter] Traffic on The Skye Bridge came to a halt on Friday night, not due to high winds or toll protesters but for dancers. This was part of a series of events taking place all over Scotland to mark the Commonwealth Games. Eilidh MacLeod went along to take part.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Four o’clock in the afternoon and the young ones are being put through their paces. In the next three hours they will be amongst more than 80 people who will be dancing one hundred feet above the Kyle of Lochalsh, an opportunity that they will surely only get once.

[Hayleigh Bloomfield] I thought it was a really great idea to show how excited we are that the Commonwealth Games are coming to Scotland

[Tay Healey] I don’t really see how many times it happens in a lifetime, to dance on Skye bridge and get actually close for once

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Folk young and old gathered at Kyleakin hall to go through a dance Scottish Ballet had choreographed to celebrate the Commonwealth Games. Different groups across Scotland were performing at the same time.

[Màiri MacKay] With ties to Skye itself and the mainland, everyone is so happy to be dancing. Dancing is a great thing, everyone’s pleased to be doing it and it brings happiness to lots of people so there’s not much else you could ask for.

[Eilidh MacLeod – Reporter] It was not an easy task for Skye Dance to organise this event and between safety and what have you the dance cost four thousand pounds.

[Donald MacDonald] Isn’t it good that we are being given this opportunity to do this and what it represents for the island and Scotland, and for an event connected with the Commonwealth Games. I wish many a time over that it wasn’t so expensive, och I think people will remember this for many a year to come.

[Eilidh Macleod – Reporter] With only half an hour to go, the rain stopped and the wind that had threatened to prevent the bridge dance from taking place, died down. With everybody gathered at the highest point the traffic stopped at exactly 7 o’clock.

[Ross Cooper] It was the equivalent of having a dance on a motorway so to speak, which is not an easy thing to do, there’s a wee bit of red tape involved but Transport Scotland, BEAR Scotland helped a lot. All the relevant organisations from Police Scotland to Alba Traffic Management to Phoenix Productions all helped make it possible today.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] And as they say, if you can’t beat them, join them. Eilidh MacLeod, BBC An Là, Skye Bridge.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dannsairean air Drochaid an Eilein Sgitheanaich

(Dancers on the Skye Bridge)

Vocabulary Briathrachas

luchd iomairt - protesters

Geamaichean a’ Cho-fhlaitheis - Commonwealth Games

troigh - foot

Caol Acainn - Kyleakin

bagairt - threaten

bacadh - prevent

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.