menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Dùbhlan air thoiseach air muinntir Gaoth Dobhair ann an Èirinn

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan - Preseantair] Am bu chòir do gach sgoil ann an sgìrean Gàidhealach a bhith na sgoil Ghàidhlig? Sin ceist a th’air cuid ann an Gaoth Dobhair, dhe na sgìrean Gaeltachta oifigeil ann am Poblachd na h-Èireann. An sin tha inbhe oifigeil aig a’ chanan agus a’ mhòr-chuid ga bhruidhinn fhathast. Ach, mar a chuala Niall O’Gallagher tha dùbhlan romhpa a gleidheadh airson an ath ghinealach.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] ‘S i Gàidhlig na h-Eirinn cànan na coimhearsnachd an Gaoth Dobhair, ri chluinntinn anns na bùithtean a h-uile là. Tha i aig a’ mhòr-chuid de dhaoine san sgìre agus inbhe shònraichte aice air a sgàth.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Tha Gaoth Dobhair na Gaeltachta oifigeil, a’ fàgail nach faic thu Beurla air na sanasan rathaid agus gur e Gaelscoil a th’ anns gach anns an sgìre. Ma tha sinn airson ar cànan a shàbhaladh dha-rìribh ann an Alba, am bu chòir dhuinne an aon rathad a ghabhail?

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Am beachd a bha teagaisg na Gàidhlig ann an Alba, tha e deatamach gum faigh gach pàiste foghlam sa chànan.

[Noeleen Ní Cholla] Tha mise smaoineachadh gur e sin aon de na dòighean as cudromaiche airson an cànan a chumail beò, air sgàth ‘s gu bheil gu leòr Beurla anns na meadhanan, air an telebhisean agus air an eadar-lìon agus ‘s e an sgoil an aon àite a tha cuid den chloinn a’ faighinn Gaeilge fad an agus tha sin glè mhath.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Ach tha dùbhlan ron choimhearsnachd seo. Tha goireasan a’ dùnadh, cosnaidheach gan call agus daoine òga a’ fàgail na sgìre agus an cànain air an cùlaibh

[Danny Brown] Cha bhiodh mòran dhaoine a’ creidsinn ‘s dòcha fichead bliadhna air ais, gum biodh daoine bruidhinn gun teagamh mu bhàs na Gaeltachta. Ach sin a tha dol a thachairt, mura dèan sinn rudeigin sònraichte mu dheidhinn. Mar a tha e an-dràsta, cha bhi dad sam bith air fhàgail dhan ath ghinealach ach ‘s dòcha leabhar eachdraidh no dhà oir chan eil Gaeltachta ann às aonais daoine tha fuireach ann agus ma tha na daoine sin thall ann an Astràilia no ann an Canada chan eil Gaeltachta idir ann an uair sin.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Tha fios gum feum muinntir Dhún na nGall a bhith ag obair còmhla airson an cànan a ghleidheadh, ach an-dràsta chan fhaic duine tha air fàire dhith an seo anns a’ Ghaeltachta Èireannaich. Niall O’Gallagher, BBC An Là, Gaoth Dobhair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A challenge for the people of Gweedore in Ireland

[Donald Morrison - Presenter] Should each school in the Highlands be a Gaelic school? That’s the question many are asking in Gweedore, one of the official Gaeltachta areas in the Republic of Ireland. The language has official status there and is spoken by most people. But, as Niall O’ Gallagher heard, a challenge lies ahead of them to preserve the language for the next generation.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Irish Gaelic is the language spoken in the community in Gaoth Dobhair, heard in shops each day. It is spoken by most people in the area and has special status as a consequence.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Gaoth Dobhair na Gaelitachta is official, given that you won’t see English on their road signs and each school here is a Gaelscoil. If we indeed wish to save our language in Scotland, should we follow the same path?

[Niall O’Gallagher – Reporter] In the opinion of someone who taught Gaelic in Scotland, it is necessary for each child to be educated in the language.

[Noeleen Ní Cholla] I believe it’s one of the most important ways to keep the language alive, as there’s plenty English in the media, on television and the internet, school is the only place some children hear Gaeilge all day and that’s a good.

[Niall O’Gallagher – Reporter] But a challenge lies ahead of this community. Facilities are closing, jobs are being lost and young people are leaving the area and the language behind.

[Danny Brown] Perhaps twenty years ago many wouldn’t believe that people would be talking about the death of the Gaeltachta. But that is what will happen if we don’t make a proper effort to prevent it. As it is now, there will be nothing left for the next generation except perhaps a history book or two as the Gaeltachta doesn’t exist without the people who reside there and if they are in Australia or in Canada there is no Gaeltachta.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Indeed the people of Donegal must work together to preserve the language, but for now no one can predict what lies ahead here in the Gaeltachta of Ireland. Niall O’ Gallagher, BBC An Là, Gaoth Dobhair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dùbhlan air thoiseach air muinntir Gaoth Dobhair ann an Èirinn

(A challenge for the people of Gweedore in Ireland)

Vocabulary Briathrachas

ginealach - generation

inbhe - status

sanasan rathaid - road signs

deatamach - necessary

cosnaidhean - jobs

"obraichean" is more commonly used for jobs.

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.