menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Eilean nan Dìneasair

[Iain MacIlleathain - Preseantair] Nise do mhòran ‘s e Eilean a’ Cheò a th’ann agus dhan a' mhòr-chuid An t-Eilean Sgitheanach. Tha iad ann ge-tà tha ga aithneachadh mar Eilean nan Dìneasair - co-dhiù Palaeontologists. Tha an t-Eilean ainmeil airson fosailean dinosaur ach tha rabhadh ann gu bheil na làraichean ann an cunnart do dhaoine a tha tighinn an tòir orra. Tha iomairt a’ dol a-nise ge-tà airson an dìon. Seo Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] A’ coiseachd far an robh uair dìneasairean. Thàinig na mìltean a Stafainn bhon a fhuaireadh a' chiad lorgan dhe na creutairean ro-eachdraidheil anns na h-ochdadan.

[Dùghall Ros] ‘S e sin lorg dìneasair mòr agus b’ e am beathach a dh’fhàg e, ‘s e Megalosaurus. Bhiodh e coiseachd air a’ pholl. Tha mi creidsinn gu robh e coimhead airson càil sam bith a bha air fhàgail air an tràigh, èisg no càil sam bith a bha air fhàgail an uair a chaidh an tràigh a-mach.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Le creagan trì billean bliadhna a dh’aois tha an t-eilean na tharraing mòr do luchd-cruinneachaidh fosail. ‘S e an aon àite ann an Alba far an do lorgadh dìneasairean.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Cha mhòr cheud millean bliadhna on a dh’fhàg na dìneasairean an làrach tha seo. Tha cunnart ann gun cuir creachadair de sheòrsa eile às dhen fhianais gu robh iad riamh ann.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha cuid ag obair gu cùramach a’ toirt seachad na gheibh iad dha na h-eòlaichean. Ach tha feadhainn ann a rinn cron air grunn làraichean le ùird agus uaireannan le innealan leithid “pneumatic drills.”

[Dùghall Ros] Mar as trice tha iad a’ dèanamh sin airson na fosailean a reic, ach uaireannan, tha feadhainn a cruinneachadh nam fosailean, tha fios aca gu bheil e uaireannan an aghaidh an lagha a bhith gan cruinneachadh anns an dòigh sin ach aig an aon àm tha feadhainn a tha ris an obair coma co aca agus bhiodh e math nam b’ urrainn dhuinn sùil a chumail air a’ ghnothach.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Thathar ag iarraidh air muinntir an àite a dhol nan luchd-gleidhidh airson nan làraichean agus cliù eadar-nàiseanta na sgìre a dhìon.

[An Dtr Niall Mac a’ Chlèirich] It contains over ten per cent of the total number of types of dinosaurs worldwide and certainly over ten per cent as well of the number of sights from which dinosaurs have been found.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] A dh’aindeoin nan draghan ge-tà tha fianais nan dìneasair fhathast ga lorg, mar a’ chnàimh-droma seo a fhuair neach-cruinneachaidh am-bliadhna.

[An Dtr Niall Mac a’ Chlèirich] He did the right thing, he notified the authorities and asked “what is this that I’ve found?” and he later donated it to the museum.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Thathar an dòchas gum faighear barrachd dhe leithid fhathast air Eilean nan Dìneasair, mar a chanas iad ris agus le taic muinntir an àite gun gabh a ghleidheadh son muinntir na h-Alba air fad. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Stafainn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Isle of Dinosaurs

[Iain MacLean – Presenter] Now to some it’s the Misty Isle and for most, the Isle of Skye. But there are also some, Palaeontologists in particular, who refer to it as the Dinosaur Isle. The island is renowned for dinosaur fossils but there’s a warning to those who visit these sites that they may be causing harm. There is a scheme now though to protect them. Here’s Eilidh MacLeod.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Walking where there were once dinosaurs. Thousands have come to Staffin since remains of the pre-historic creatures were discovered in the eighties.

[Dougie Ross] That’s a large dinosaur print and it was a Megalosaurus who left it. He would have been walking on the mud. I believe he’d have been looking for anything left on the shore, fish or whatever the tide left.

[Eilidh MacLeod – Reporter] With rocks three billion years old the island is a huge attraction to fossil collectors. It’s the one place in Scotland where dinosaurs have been found.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Almost two hundred million years have passed since dinosaurs left these prints. But there is a danger that a creature of another sort will destroy the evidence that they were ever here.

[Eilidh MacLeod – Reporter] There are some who are careful and give what they find to the experts. But others have done damage to many sites by using hammers and sometimes even pneumatic drills.

[Dougie Ros] Their intention often is to sell the fossils, but other times the people who collect the fossils in that way often know what they are doing is against the law, the people who do it don’t care and it would be help if we could monitor the situation.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They want people in the area to look after the sites and protect the international reputation of the area.

[Dr Neil Clark] It contains over ten per cent of the total number of types of dinosaurs worldwide and certainly over ten per cent as well or the number of sights from which dinosaurs have been found.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Despite the fears though evidence of dinosaurs can still be found, like this backbone a collector found this year.

[Dr Neil Clark] He did the right thing, he notified the authorities and asked “what is this I’ve found?” and he later donated it to the museum.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They hope more will be found on the Dinosaur Isle, as they call it and with the help of local people that the area can be preserved for Scotland as a whole. Eilidh Macleod, BBC An Là, Staffin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eilean nan Dìneasair

(The Isle of Dinosaurs)

Vocabulary Briathrachas

Eilean a’ Cheò - The Misty Isle

Another name for the Isle Of Skye

lorgan - footprints

ro-eachdraidheil - pre-historic

luchd-cruinneachaidh - collectors

creachadair - vandal

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.