menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Batan na Bànrigh air Ghàidhealtachd

[Iain Macaonghais – Preseantair] Nise, an dèidh dha bhith siubhal air feadh a’ Cho-Fhlaitheis tha Batan na Bànrigh an-diugh agus a-màireach a’ dèanamh a shlighe tron a Ghàidhealtachd. Thòisich e a shlighe ann an Arcaibh sa mhadainn an-diugh agus e a’ siubhal tro Siorrachd Rois, a’ dèanamh air Inbhir Pheofharan aig a’ cheann thall. Le tuilleadh, seo Calum MacIlleathain.

[Calum MacIlleathain– Neach-aithris] Ceòl agus dannsa a’ cuir fàilte air Batan na Bànrigh agus e air Taigh Iain Ghròit a ruighinn. Tron latha an-diugh shiubhal e tro bhailtean ann an Gallaibh, Cataibh agus Siorrachd Rois, a’ dèanamh a shlighe a dh’ionnsaigh Inbhir Pheofharain. An dèidh dha siubhal mun cuairt air gach dùthaich anns a’ Cho-Fhlaitheis agus mòran de dh’Alba, chan eil fada ri dhol a-nise. Chuir ceòl na pìoba agus na ceudan dhaoine fàilte air ann am Baile Dhùbhthaich.

[Màiri NicAmhlaigh] Nuair a smaoinicheas tu, a liuthad dùthaich agus a liuthad baile beag a tha air a bhith ann bho thòisich sinn an-uiridh agus seo sinn a-nis anns an t-Ògmhios ann an seo agus seo e tighinn a Baile Dhùbhthaich, uill tha sin mìorbhaileach 's an t-seachdain a chaidh bha mi bruidhinn ri mo mhàthair agus bha i a’ cantainn “tha e air a bhith ann an Nis” ‘s bha mi cantainn “uill nach eil sin math.” Tha e mar gum biodh a’ ceangal nan dùthchannan tha sin gu lèir còmhla agus a’ ceangal dhaoine còmhla gu bheil an rud tha seo a’ tachairt ‘s a tha dol air feadh na Rìoghachd ‘s chan e a-mhàin air feadh na Rìoghachd ach feadh dùthchannan eile anns a’ Cho-Fhlaitheis.

[Luke] Tha mi smaointinn gu bheil e math gu bheil e tighinn gu diofar bhailtean eile agus gu bheil cothrom aig a h-uile duine fhaicinn.

[Calum MacIlleathain– Neach-aithris] Bha dannsa gu leòr ann an Inbhir Pheofharan, le flash mob ann agus cuirm mhòr ga cumail air Pàirce Iubailidh sa bhaile a-nochd.

[Murdina NicRath] Thathas mar a h-uile càil eile, bidh cuid a dhaoine nach eil air a shon, a smaoineachadh gur e cosgais a th’ann ‘s gum bu chòir an t-airgead a chosg air rud eile. Chan eil mise ag aontachadh ri sin idir. Tha mise smaoineachadh g’ eil seo math, agus daoine tighinn a-mach, ‘s daoine bruidhinn ri chèile ‘s tha daoine coimhead toilichte, coimhead clann bheag le ice creams ‘s rudan ‘s tha e math.

[Calum MacIlleathain– Neach-aithris] Anns gach àite a tha am batan air tadhal air tha fàilte mhòr ga chur air agus fiù ‘s an seo ann an Inbhir Pheofharan, far a bheil brataich anns cha mhòr a h-uile bùth. Ach chan e dìreach brataich na h-Alba a bha rim faicinn agus iomadh dùthaich bhon Cho-fhlaitheis air an riochdachadh anns na h-uinneagan.

[Ùisdean MacRath] ‘S e rud math a th’ann gu bheil iad a’ tighinn chun nam bailtean beaga ‘s nam bailtean iomallach den t-seòrsa sin. mar as trice ma tha rud mòr a’ tachairt ‘s ann ann an Glaschu no Dun Èideann, tha iad ga chumail ann an sin ach tha e math gu bheil seo a’ tachairt.

[Calum MacIlleathain– Neach-aithris] Bidh am batan fhathast air a’ Ghàidhealtachd a-màireach ge-tà agus e a’ siubhal eadar Inbhir Nis agus a’ Ghearastan agus air adhart dha Earra-Ghàidheal. Calum MacIlleathain, BBC An Là, Inbhir Pheofharan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Queen's Baton reaches the Highlands

[Iain Macinnes – Presenter] Now, after travelling around the Commonwealth the Queen’s Baton is today and tomorrow making its way through the Highlands. It began its journey in Orkney this morning, travelling through Ross-shire and finally making its way to Dingwall. Here’s Calum MacLean with more.

[Calum Maclean – Reporter] Music and dance welcome the Queen’s Baton as it reaches John O’ Groats. During the day today it travelled through towns in Caithness, Sutherland and Ross-shire making it’s way towards Dingwall. After having travelled round each country in the Commonwealth and most of Scotland, there isn’t long to go now. Pipe music and hundreds of people welcomed it in Tain.

[Màiri MacAulay] When you think of the many countries and the many small villages its visited since we started last year and here we are now in June and it has reached Tain, well it’s just great and last week I was speaking to my mother and she was telling me “it’s been in Ness” and I was saying “isn’t that great.” It’s almost like this is tying all these countries together and bringing people together, it’s happening all over the country but not just that, other countries in the Commonwealth too.

[Luke] I think it’s good that it’s coming to different towns and that everyone is getting the opportunity to see it.

[Calum Maclean – Reporter] There was plenty dancing in Dingwall, with a flash mob taking place and a big concert being held in the town’s Jubilee Park tonight.

[Murdina MacRae] It’s like everything else, some aren’t for it, thinking it’s an expense and that the money should be spent elsewhere. I don’t agree with that at all. I think it’s good that people are coming out, talking to one another and people look happy, it’s good seeing children with ice creams and things like that.

[Calum Maclean – Reporter] The baton has received a warm welcome in each place it has visited and even here in Dingwall, where there is a flag in almost every shop. But it’s not only Scottish flags that are to be seen, many other Commonwealth countries are being represented in the windows.

[Uisdean MacRae] It’s a good thing that they are coming to the small, remote towns like this, most of the time if there is a big event it takes place in Glasgow or Edinburgh but it’s good it’s happening here.

[Calum Maclean – Reporter] Tha baton is still in the Highlands tomorrow though as it travels between Inverness and Fort William and onwards to Argyll. Calum MacLean, BBC An Là, Dingwall.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Batan na Bànrigh air Ghàidhealtachd

(The Queen's Baton reaches the Highlands)

Vocabulary Briathrachas

Siorrachd Rois - Ross-shire

Inbhir Pheofharan - Dingwall

Baile Dhùbhthaich - Tain

Taigh Iain Ghròit - John O’ Groats

a dh’ ionnsaigh - towards

liuthad - many

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.