menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Sgoilearan Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu faighinn grèim air a’ bhatan

[Alasdair Friseal - Preseantair] Nise thionndaidh an t-uabhas a-mach air na sràidean air taobh siar Ghlaschu, gu math tràth an-diugh anns a’ mhadainn airson sùil a thoirt air relay Batan na Bànrigh, an dàrna latha mu dheireadh dhen relay tha sin agus am batan a’ dèanamh air an fhosgladh oifigeil air oidhche Chiadain agus fhuair sgoilearan Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu cothrom air grèim fhaighinn air a’ bhatan sin mar a tha Ailean MacLeòid a-nis ag aithris.

[Ailean MacLeòid – Neach-aithris] Bha a’ ghrian a’ deàrrsadh agus a’ phìob a’ seinn, ‘s mu cheud gu leth air tighinn a Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu tràth madainn an-diugh gus am batan fhaicinn.

[Ailean MacLeòid – Neach-aithris] Mar a chì sibh, ‘s e fàilte uabhasach bhlàth a fhuair am batan nuair a ruig i na sgoil agus bha cuideachd aoigh shònraichte aca a thàinig a chèilidh orra cuideachd.

[Ailean MacLeòid – Neach-aithris] Chan e Clyde a bha daoine airson fhaicinn ge-tà, leis a’ bhatan a’ toirt aire an t-shluaigh air fad agus Abbie a’ toirt cothrom dhan h-uile duine an làmhan a chur air no dealbh a tharraing còmhla rithe ‘s gàire mhòr oirre fad na h-ùine.

[Abbie NicNèill] Oh tha e cho math chionn ‘s seo far a bheil mi a’ dol a h-uile latha agus seo an adhbhar a tha mi ruith còmhla ris a’ bhatan so tha mi cho toilichte bhith ruith aig an sgoil agam. Bha mi ag iarraidh dannsa còmhla ris an uair a fhuair mi am batan ‘s e sin a’ chiad rud a bha mi ag iarraidh dèanamh leis, dannsa.

[Ailean MacLeòid – Neach-aithris] ‘S e eile a bha aig an Sgoil Ghàidhlig a fhuair an cothrom am batan a ghiùlain air falbh bhon sgoil, ‘s i ag aithneachadh cho mòr ‘s a bha an urram dhith.

[Iona Nic ‘Ille Bhàin] Tha e a’ ciallachadh rud gu math pròiseil airson Alba agus an coimhearsnachd agad fhèin. Tha e ciallachadh gu robh daoine ag iarraidh ortsa bhith siubhal leis a’ bhatan agus a’ sealltainn cho taingeil ‘s a tha iad dhut airson nan rudan a tha thu air a dhèanamh dhan a' choimhearsnachd aca. ‘S e rud gu math pròiseil a th’ ann. ‘S e leth uair as dèidh naoi anns a’ mhadainn agus tha iad uile duine air faighinn a-mach às an leabaidh anns a’ chiad dol a-mach agus tha e dìreach a’ ciallachadh tòrr mòr dhòmhsa agus dha slighe a’ bhatain gun tàinig an uiread de dhaoine a-mach agus coimhearsnachd na Gàidhlig cuideachd

[Ailean MacLeòid – Neach-aithris] Bha an latha gu math soirbheachail le coimhearsnachd na sgoile a’ tighinn còmhla airson cultar agus an cànan a thaisbeanadh ri muinntir a’ Cho-fhlaitheis ‘s iad airson sealltainn cho beòthail ‘s a tha a’ Ghàidhlig sa bhaile.

[Alison Nì Dhorchaidhe] Uill bheil fhios agad, tha e mar chuid den feadhainn fhaighinn dha tòrr dhaoine an seo ann an Glaschu agus tha e gu math cudromach ann an cultar na h-Alba agus tha mi smaoineachadh gum bu chòir i gum bi sinn a’ comharrachadh sin aig na tachartasan leithid seo leis a’ bhatan a’ tighinn dhan sgoil.

[Ailean MacLeòid – Neach-aithris] Tha latha fhathast aig a’ bhatan ri dhol mun cuairt bhaile Ghlaschu mus bi teachdaireachd na Bànrigh air a leughadh aig a’ chuirm-fhosglaidh ann am pàirce Celtic oidhche Chiadain. Tha iomadach dòigh-siubhail air a bhith aig a’ bhatan air an t-slighe mun cuairt na cruinne, ach cha chreid mi gum bi feum air bàtaichean aiseig son am pìos mu dheireadh. Ailean MacLeòid, BBC An La, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Glasgow Gaelic School pupils get a grip on the Queen's Baton

[Alasdair Fraser] Many turned on the streets of the West End of Glasgow early today to watch the second last day of the Queen’s Baton Relay, which is making its way to the official opening on Wednesday night. Pupils from Glasgow Gaelic School got the opportunity to hold the baton as Allan MacLeod reports.

[Allan MacLeod – Reporter] The sun was shining and the pipes were playing as almost 150 people came to Glasgow Gaelic School early this morning to see the baton.

[Allan MacLeod – Reporter] As you can see, the baton received a very warm welcome when it reached the school and there was also a special guest who came to see them.

[Allan MacLeod – Reporter] It wasn’t Clyde people wanted to see though, everyone’s attention was on the baton and Abbie was giving everyone a chance to touch it or take a picture with it, a huge smile on her face the whole time.

[Abbie MacNeil] It’s so good because this is where I come every day and I’m now running with the baton here, I’m so happy to be running with it at my school. I wanted to dance when I got the baton, dancing was the first thing I wanted to do with it.

[Allan MacLeod – Reporter] It’s a former pupil of Glasgow Gaelic School who was given the opportunity to carry the baton away from the school and she recognises how big an honour this is.

[Iona Whyte] It’s a very proud thing for Scotland and your own community. It means that people wanted you to carry the baton and that shows how grateful they are for the things that you have done for their community. It’s a very proud moment. It’s half past nine in the morning and everyone has gotten out of bed for it in the first instance and it just means a lot to me, for the baton’s journey and for the Gaelic community that so many turned out.

[Allan MacLeod – Reporter] The day was a big success, with the school community coming together to display the culture and the language to the people of the Commonwealth, showing how lively the Gaelic scene is in the town.

[Alison Nì Dhorchaidhe] Well you know, it’s brought a lot of people to Glasgow, it’s good for Scottish culture and I think we will be celebrating that at events such as the baton coming to Glasgow.

[Allan MacLeod – Reporter] The baton will travel round Glasgow for two more days until the Queen’s message will be read at the Opening Ceremony at Celtic Park on Wednesday night. The baton has been on various modes of transport on its journey around the world, but something tells me there won’t be a need for ferries for its last leg. Alan MacLeod, BBC An La, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sgoilearan Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu faighinn grèim air a’ bhatan

(Glasgow Gaelic School pupils get a grip on the Queen's Baton)

Vocabulary Briathrachas

aoigh - guest

a ghiùlain - carried

urram - honour

a’ chuirm fhosglaidh - opening ceremony

dòigh-siubhail - method of transport

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.