menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Soirbheachas do Struileag

[Angela NicIlleathain – Preseantair] Uill air ais gu Geamaichean a’ Cho-Fhlaitheis agus a thuilleadh air an naidheachd as ùire innsidh Alasdair dhuinn beagan cuideachd mu na tha tachairt air an iomall. Alasdair.

[Alasdair Friseal – Neach-aithris] Tapadh leatsa Angela agus fàilte oirbh air ais. Uill, a thuilleadh air an spòrs tha an t-uabhas a’ dol air iomall nan geamaichean. Chruinnich mu thrì cheud neach a choimhead air dealbh-chluich ceòlmhor Gàidhlig aig Glasgow Green. Bha sin mar phàirt de fhèis 2014. Leis cho soirbheachail ‘s a bha e, tha Struileag a-nis an dòchas a dhol air cuairt mu thimcheall air Alba agus thall-thairis agus tha cothrom aig a h-uile duine pàirt a ghabhail anns a’ phròiseact, mar a tha Andreas Wolff ag aithris.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Chruinnich mu thrì cheud neach aig Glasgow Green air an t-seachdain-sa gus dealbh-chluich Gàidhlig fhaicinn. Tha Struileag mu dheidhinn cultar nan Gàidheal a tha air sgaoileadh air feadh an t-saoghail.

[Alasdair MacCuthais] Bha sin dìreach mìorbhaileach. Cha robh fhios agamsa gu robh e gu bhith cho làidir ‘s a bha e agus bha briathran ann a bha dìreach… chan urrainn mi cantainn bha mi a’ faireachdainn.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Chan ann a-mhàin mu chultar traidiseanta a bha e idir ge-tà agus cuid de na sgeulachdan a’ dèanamh ceangal ris an an-diugh.

[Calum Barker] Tha dhà dhiubh mu dheidhinn ma tha thu gun taigh ‘s gun dachaigh agus dìreach air na sràidean agus tha iadsan uabhasach fhèin, anabarrach math.

[Joy Dunlop] Gu bheil tòrr dhiofar rudan ann. Tha cuspairean ann air am bi daoine eòlach, air am bi na Gàidheil eòlach ach cuideachd sgeulachdan ùra, mar a thuirt Calum daoine fuireach air an t-sràid neo cogadh.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Tha CD co-cheangailte ris a’ chuirm a-nis ri fhaotainn. ‘S e ‘Children of the Smoke’ an t-ainm a th’ air. Bidh leabhar cuideachd a’ tighinn a-mach as t-fhoghair agus chan eil sin gu leòr.

[Naomi Harvey] Tha làrach-lin eadar-ghnìomhail againn, làrach-lin sgeulachdan far am faigh daoine cothrom a dhol a-staigh dhan làraich agus a dèanamh rannsachadh air diofar sgeulachdan bho dùthchannan air feadh an t-saoghail far a bheil Gàidheil a’ fuireach agus a’ cumail an dualchas aca beò ach cuideachd gheibh iad cothrom duilleag a chruthachadh dhaibh fhèin far an urrainn dhaibhsan an sgeul acasan innse.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Tha tachartasan Gàidhlig eile a’ dol sa bhaile cuideachd. Chithear an taisbeanadh seo sa chafaidh anns an Saltmarket gu ruige Didòmhnaich

[Rona Dhòmhnallach] Gach madainn tha bùithtean-obrach againn a thaobh Gàidhlig. Ma tha cuideigin ag iarraidh blasad de Ghàidhlig fhaighinn no òrain Ghàidhlig faodaidh iad tighinn sìos ann an seo aig leth uair an dèidh naoi gach madainn airson sin a dhèanamh agus feasgar tha acoustic performances againn bho sheinneadairean gu math ainmeil air feadh saoghal Gàidhlig.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Tha Struileag an dòchas a dhol air chuairt agus chithear prògram mu dheidhinn air BBC Alba aig àm na Nollaig.

[Alasdair Friseal – Neach-aithris] Andreas Wolff ag aithris an sin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Success for Struileag

[Angela MacLean – Presenter] Well, back to the Commonwealth Games and as well as the latest news, Alasdair will tell us a bit more about what’s happening on the fringe. Alasdair.

[Alasdair Fraser – Reporter] Thank you Angela and welcome back. Well, aside from the sport there is a lot happening here on the fringe of the games. Approximately 300 people gathered to watch a Gaelic musical on Glasgow Green. It was part of the 2014 festival. Due to its success, ’Struileag’ will hopefully tour Scotland and abroad and it would seem that there is an opportunity for anyone to take part in the project, Andreas Wolff reports.

[Andreas Wolff – Reporter] Approximately 300 people gathered on Glasgow Green this week to see a Gaelic play. ‘Struileag’ is about Highland culture which has dispersed throughout the world.

[Alasdair MacCuish] It was just brilliant. I didn’t realise it was going to be as powerful as it was, and there were words that were simply… I can’t describe how I felt.

[Andreas Wolff – Reporter] It wasn’t only traditional culture however, with some of the stories reflecting life today.

[Calum Barker] Two of them are about homelessness, just living on the streets and they’re really exceptional.

[Joy Dunlop] There is so much diversity, there are subjects that people will relate to and that Highlanders will recognize, but also new stories like Calum said, about people living on the streets or war.

[Andreas Wolff – Reporter] A CD of the score is now available. It’s named ‘Children of the Smoke’. There will also be a book coming out in the autumn and that’s not all.

[Naomi Harvey] We now have an interactive website, a website with stories that gives people a chance to go onto it and do their own research on the different stories from countries across the world where Gaelic is present and keeps their culture alive but also it will give them a chance to create their own page where they can tell their own story.

[Andreas Wolff – Reporter] Gaelic events are also happening across the city. You can see this exhibition in this café in the Saltmarket until Sunday.

[Rona MacDonald] Each morning we have Gaelic workshops. If anyone wants to learn a little Gaelic or a Gaelic song they can just come down here at half past nine each morning to do that, and in the afternoon we have acoustic performances by well-known singers from across the Gaelic world.

[Alasdair Fraser – Reporter] Andreas Wolff reporting.

[Andreas Wolff – Reporter] ‘Struileag’ hopes to go on tour and it will be broadcast on BBC ALBA at Christmas time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soirbheachas do Struileag

(Success for Struileag)

Vocabulary Briathrachas

air an iomall - on the outskirts

briathran - words

ri fhaotainn - available

eadar-ghnìomhail - interactive

dualchas - heritage

bùithtean-obrach - workshops

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.