menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Rannsachadh ùr a chaidh a’ dhearbhadh aig Oilthigh Ghlaschu

[Iain Macaonghais – Preseantair] Nise, tha mu cheud bliadhna air a bhith ann bhon a thàinig Gàidhlig gu bhith na cuspair aig Oilthigh Ghlaschu ach tha rannsachadh ùr a’ dearbhadh gu robh ceangal agus buaidh aig Gàidheil agus aig a’ chànan fad bheatha an Oilthigh. ‘S e “Sgeul na Gàidhlig aig Oilthigh Ghlaschu” an t-ainm a th’ air a’ phròiseact agus chaidh Kerr Gibb dhan Oilthigh gus barrachd fhaighinn a-mach.

[Dr Aonghas MacCoinnich] Uill siud “Johanas MacLeod à Hearas”, far na Hearadh agus sliochd Dhùn Bheagain….

[Kerr Gibb – Neach-aithris] Am measg amasan a’ phròiseict, tha bhith faighinn sealladh air a’ bhuaidh a bh’ aig Gàidheil is aig a’ chànan air Oilthigh Ghlaschu tro na linntinn. Chaidh an Oilthigh a stèidheachadh ann an 1451 ‘s bhon uair sin bha Gàidheil ga fhrithealadh.

[Dr Aonghas MacCoinnich] Uill chithear Gàidheil no daoine bho sgìrean Gàidhealach aig an Oilthigh bhon fhìor thoiseach tòiseachaidh. Chithear Caimbeulaich gu h-àraidh agus daoine à Siorrachd Earra-Ghàidheal agus Siorrachd Dhùn Bhreatainn a bha nan Gàidheil agus glè thric bha iad a’ tilleadh dhan Ghàidhealtachd às dèidh dhaibh ceumnachadh agus bha iad nan sagartan suas ro àm an Ath-leasachaidh mu 1560.

[Kerr Gibb – Neach-aithris] Mar sin tha pàirt air a bhith aig na Gàidheil aig an Oilthigh fada mus robh Gàidhlig mar chuspair?

[Dr Aonghas MacCoinnich] Tha sin ceart, tha Gàidheil air a bhith seo bho thùs ach cha robh Gàidhlig ga teagaisg mar chuspair aig an Oilthigh gu 1906/07 agus ma sheallas tu dha eachdraidhean oifigeil an Oilthigh chan eil cus lorg gu robh mòran de Ghàidheil no de Ghàidhlig no daoine bho sliochdan Gàidhealach a’ tighinn dhan Oilthigh ach bha bhon fhìor thoiseach tòiseachaidh agus sin pàirt dhen adhbhar son a’ phròiseact seo. Tha plana Gàidhlig aig an Oilthigh agus mar phàirt dhen sin thathar airson togail air inbhe agus seasamh nan Gàidheal agus a’ chànain aig an Oilthigh agus sealltainn dìreach gu robh iad ann ged nach eil daoine ‘s dòcha cho mothachail air sin.

[Kerr Gibb – Neach-aithris] A rèir Iain Major a bha na phrionnsabal air an Oilthigh aig toiseach an t-siathamh linn deug na latha san bha a’ Ghàidhlig aig an dàrna cuid de mhuinntir na h-Alba. ‘S beag an t-iongnadh ma-thà gun do dh’fhàg Gàidheil dìleab agus thathar an dòchas gun tog a’ phròiseact-sa ar n–aire air. Kerr Gibb, BBC An Là, Glaschu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

New research has been produced at The University of Glasgow

[Iain Macinnes – Presenter] Almost 100 years have passed since Gaelic became a subject at The University of Glasgow but new research shows a tie between Gaels and the language spanning the history of the University. The project is called “The Story of Gaelic at The University of Glasgow” and Kerr Gibb went along to find out more.

[Dr Angus MacKenzie] Well there’s “Johanas MacLeod from Harris, she’s from Harris and is from Dunvegan descent….

[Kerr Gibb – Reporter] Amongst the project’s aims are to get an insight on the affect Gaels and the language had on The University of Glasgow over the centuries. The University was founded in 1451 and since then Gaels have attended it.

[Dr Angus MacKenzie] Gaels or people from the Highlands have been present at this University from the very beginning. The Campbells in particular and people from Argyll and Dunbartonshire who were Gaels and very often they would return to the Highlands after they graduated to be priests up until the time of the Reformation around 1560.

[Kerr Gibb – Reporter] Therefore Gaels played a big part at the University even before Gaelic was taught as a subject?

[Dr Angus MacKenzie] That’s correct, Gaels have been here from the beginning but Gaelic wasn’t taught as a subject at the University until 1906/07. If you look back at the University’s official records you’ll easily see that most Gaels, Gaelic speakers or people of Gaelic descent were attending the University from the very start and that’s part of the reason for this project. The University has a Gaelic Plan, they wish to raise the status of the language and this shows that Gaels have always been present, although many don’t realise it.

[Kerr Gibb – Reporter] According to John Major, principal of the University at the start of the 16th Century, in his day 50% of Scotland’s population spoke Gaelic. It’s no wonder then that the Gaels left a legacy and they hope this project will bring it to people’s attention. Kerr Gibb, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rannsachadh ùr a chaidh a’ dhearbhadh aig Oilthigh Ghlaschu

(New research has been produced at The University of Glasgow)

Vocabulary Briathrachas

sliochd - descendants

stèidheachadh - established, found

frithealadh - attending

ceumnachadh - graduating

Ath-leasachaidh - Reformation

bho thùs - from the beginning

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.