menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

A' lorg tuilleadh fiosrachaidh mu shaighdear à Tiriodh

[Mairi Rodgers – Preseantair] Bidh prògram sònraichte air BBC ALBA a-nochd mar phàirt de chomharrachadh nan ceud bliadhna bho thòisich an Cogadh Mòr. Tha am prògram a’ leantail Dòmhnall Meek is e a’ lorg tuilleadh fiosrachaidh mu bhràthair a sheanmhar, Iain Dòmhnallach, a chaidh a mharbhadh sa chiad chogadh. Bidh an sgeulachd cuideachd ri cluinntinn ann an trì prògramanan air Radio nan Gàidheal air a bheil an t-ainm Iain Againn Fhìn. Le tuilleadh mun sgeulachd a tha seo, seo Alasdair MacIllFhinnein

[Alasdair MacIllFhinnein – Neach-aithris] B’ e saighdear à Eilean Thioridh bho thùs a bh’ ann an Iain Dòmhnallach. Fear a chaidh a mharbhadh aig Blàr Arras san Fhraing anns a’ Chiad Chogadh. Cha robh e ach na dhuine òg nuair a chaidh a mharbhadh le peilear, fhad ‘s a bha e a’ toirt cobhair do shaighdear eile. ‘S e ogha dha bhràthair a th’ ann an Dòmhnall Meek, agus le a bhith a’ leughadh litrichean agus pàipearan aig a bheil ceangal ri Iain, ghabh e ùidh ann an sgeulachd bràthair a sheanmhar. Tha Dòmhnall air tighinn dhan Fhraing, gu àite sònraichte – an làrach far an do thuit Iain Dòmhallach.

[Dòmhnall Meek] Chan e a-mhàin gu bheil mi ga fhaicinn, ach tha mi ceangal, mar gum biodh, ris a’ bhall mu dheireadh don teaghlach air nach robh mi fhèin eòlach, anns na mionaidean mu dheireadh a bh’ aige dhe bheatha. Is tha sin a’ toirt sìth dom chridhe, dha-rìribh, sìth.

[Alasdair MacIllFhinnein – Neach-aithris] Bha e gu math cumanta aig an àm sin, saighdearan a thiodhlacadh far an do thuit iad. Agus sin dìreach mar a thachair do dh’Iain Dòmhnallach. As dèidh a’ chogaidh, chaidh a thiodhlacadh às ùr, ann an Cladh Coimisean Uaighean Cogaidh a’ Cho-Fhlaitheis, air oir baile Arras. Còrr is ceud bliadhna as dèidh do dh’Iain falbh, tha Dòmhnall air an rathad chun a’ chlaidh gus an uaigh fhaicinn..

[Dòmhnall Meek] An rud a tha sònraichte an sin, ‘s e gu bheil sgrìobhadh shìos aig bonn na cloiche ann an sin, Not forgotten in Caolis, Tiree. Is tha sin fìor. Cha mhòr nach eil ceud bliadhna bhon a dh’fhalbh e, agus seo mise nise nam sheasamh ann an seo. A’ phrìomh smuain an-dràsta, ‘s e cho taingeil is a tha mi gu bheil mi ann. Agus gun do dhùin mi an cearcall.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Looking for more information about a soldier from Tiree

[Mairi Rodgers – Presenter] There will be a special programme on BBC ALBA this evening to commemorate one hundred years since the start of the Great War. The programme follows Donald Meek who is searching for more information about his great Uncle, John MacDonald, who was killed in the First World War. The story can also be heard in three programmes on Radio nan Gàidheal called Iain Againn Fhìn. With more about this story, here’s Alistair MacLennan.

[Alistair MacLennan – Reporter] John MacDonald was a soldier, originally from the Isle of Tiree. He was killed at the Battle of Arras in France during the First World War. He was only a young man when he was shot, while assisting another soldier. Donald Meek is the grandson of his brother, and by reading letters and papers connected to John, he took an interest in his great Uncle’s story. Donald has come to France, to a special place – the place where John MacDonald fell.

[Donald Meek] It’s not just that I’m seeing the place, but I’m connecting, as it were, with the final member of the family that I didn’t know, in the final minutes of his life. And that gives my heart peace, real, peace.

[Alistair MacLennan – Reporter] At that time it was usual, to bury soldiers where they fell. And that’s exactly what happened to John MacDonald. After the war, he was reinterred in the Commonwealth War Graves Commission, on the outskirts of the town of Arras. More than one hundred years after Iain left, Donald is on his way to the cemetery to see his grave.

[Donald Meek] What’s remarkable is the writing at the bottom of the gravestone there, Not forgotten in Caolis Tiree. And that’s true. There’s almost one hundred years since he left, and here I am now standing here. My first thought just now, is how thankful I am to be here. And that I have closed the circle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A' lorg tuilleadh fiosrachaidh mu shaighdear à Tiriodh

(Looking for more information about a soldier from Tiree)

Vocabulary Briathrachas

a' leantail - following

peilear - bullet

ball - member

dha-rìribh - indeed

a' tiodhlacadh - burying

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.