menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Dràma san dorchadas

[Innes Rothach – Preseantair] Uill eadar eagal agus iongnadh ‘s iomadh faireachdainn a thig a-steach oirnn nuair a tha an dealain a’ dol dheth ‘s na solais a’ dol dheth aig a’ cheart àm. 'S e na h-amannan dorcha sin a bhrosnaich an dealbh-cluiche ùr ‘As an dorchadas’ a bhios ri fhaicinn ann an Glaschu anns na làithean tha romhainn ann an suidheachadh gu math eadar-dhealaichte. Las am fear-naidheachd againn Kerr Gibb, coinneal agus chaidh e a-mach airson cùisean a shoilleireachadh dhuinn.

[Kerr Gibb – Neach-aithris] ’S e seo a’ chiad uair a thèid dràma Gàidhlig a chur an gnìomh a tha stèidhichte air làrach shònraichte. Seann taigh mòr ann an Glaschu. Ach às a thàinig beachd airson dealbh-chluiche san dorchadas?

[Catriona Leacsaidh Caimbeul] Bha mi ann an Leòdhas, bha mi ann an sin air mo làithean saora agus bha an dealan a’ dol dheth, a-rithist ‘s a-rithist agus fhad ‘s a bha sinn anns an dorchadas an sin thàinig e steach orm mar a bha d’ fhaireachdainnean ag atharrachadh nuair a bha sin a’ tachairt an toiseach bhiodh tu faireachdainn gu math fed up gu robh an tele air a dhol dheth ‘s cha b’ urrainn dhut cupan teatha a dhèanamh leis a’ choire tuilleadh agus tòrr gearain mu dheidhinn, càite bheil na toirdsichean agus rudan mar sin. An ceann greis, bhiodh sinn a’ tòiseachadh fhios agad a’ còmhradh ‘s ag innse sgeulachdan dha chèile agus seinn agus rudan mar sin agus nuair a thigeadh na solais air ais air bha thu faireachdainn rud beag de thàmailt gu robh sin air falbh, gu robh an suidheachadh, seòrsa de dhraoidheachd anns an t-suidheachadh a bha sin. Co-dhiù so bha mi smaoineachadh gun dèanadh sin dealbh-chluich glè mhath, ag obair le solais, ag obair le dorchadas.

[Kerr Gibb – Neach-aithris] Tha Às an Dorchadas a’ tighinn aig àm far a bheil dràma Gàidhlig ann an Glaschu pailt. Bho chionn cola-deug chaidh co-labhairt a chumail anns an robh còrr is 50 a’ toirt seachad bheachdan.

[Rona NicDhòmhnaill] Uill ‘s e dràma prìomh amas a th’ againne airson leasachadh a dhèanamh air oir tha e togail a’ chànain agus cuideachd tha e toirt cothrom dhan luchd-proifeiseanta a tha ag obair ann an dràma sa bhaile obair fhaighinn agus obair ùr a dhèanamh cuideachd.

[Kerr Gibb – Neach-aithris] Tha Catriona Leacsaidh Chaimbeul fhèin ag ràdh gu bheil an làrach air buaidh a thoirt air an dràma is gun cuir e ris an tachartas gu mòr.

[Catriona Leacsaidh Caimbeul] Seach gur e taigh cho beò le eachdraidhean teaghlaich a tha seo agus tha na gnothaichean aca timcheall oirnn is tha faireachdainn cho blàth, bha tòrr mòr a’ tighinn a-mach às agus dh’ atharraich e gu mòr bhon chiad bheachd a bh’ agam na mo cheann chun an rud a tha daoine dol a dh’ fhaicinn air an deireadh sheachdain.

[Kerr Gibb – Neach-aithris] ‘S ann feasgar Diardaoin, Dihaoine is Disathairne a thèid an dealbh-cluich air adhart, dealan ann no às. Kerr Gibb, BBC An Là, Glaschu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Drama in the darkness

[Innes Munro – Presenter] Well, from fear to amazement, there are many feelings that we experience when the electricity and the lights go out at the same time. It’s these dark times that inspired the new play ‘Out of darkness’, which can be seen in Glasgow in the coming days, in a very different setting. Our reporter Kerr Gibb lit a candle and went to shed some light on the situation for us.

[Kerr Gibb – Reporter] This is the first time a Gaelic drama has been set in a particular location. A large old house in Glasgow. But where did the idea for a play set in the dark come from?

[Catriona Lexy Campbell] I was in Lewis on my holidays and the electricity was going off again and again and while we were in the darkness, it dawned on me how your emotions can change in that situation. At first you would feel quite fed up that the telly had gone off and that you couldn’t make a cup of tea with the kettle any more, and plenty moans about where the torches are and things like that. After a while, we’d start chatting and telling one another stories and singing and things like that, and once the lights would come back on you’d feel a slight sadness that the mystery had gone. Anyway, I thought that would make a good play, playing with lights and with darkness.

[Kerr Gibb – Reporter] ‘Out of Darkness’ has come at a busy time for Gaelic drama in Glasgow. A fortnight ago a conference was held in which more than 50 people participated.

[Rona MacDonald] Well, drama is a development priority of ours as it raises awareness of the language and also it provides work opportunities for professionals in the city who are involved in drama, and new work too.

[Kerr Gibb – Reporter] Catriona Lexy Campbell herself says that the location has had an impact on the play and that it’s a real asset to the event.

[Catriona Lexy Campbell] The house is filled with family histories and we are surrounded by their possessions and it has a really welcoming feeling. It has lots to offer and what people will see at the weekend will be vastly different to the first idea I had in my head.

[Kerr Gibb – Reporter] The play will take place Thursday, Friday and Saturday evening, with or without power. Kerr Gibb, BBC An Là, Glasgow.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dràma san dorchadas

(Drama in the darkness)

Vocabulary Briathrachas

dealbh-chluich - play

dealan - electricity

coinneal - candle

draoidheachd - magic

eachdraidh teaghlaich - family history

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.