menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Uisge-Beatha Gu Leòr

[Anne Lundon – Preseantair] Thòisich cuairt air an àrd-ùrlar de dhreach ùr na nobhail ainmeil Whisky Galore. Tha an dràma Uisge-Beatha Gu Leòr le Thèatair Nàiseanta na h-Alba stèidhichte ann an taigh-seinnse air Eilean Thodaigh agus na caractaran ag innse sgeulachd an t-soithich a chaidh fodha le 50,000 bogsa de dh'uisge-bheatha air bòrd. Seo Calum MacIllleathain.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha Uisge-Beatha Gu Leòr dìreach air cuairt a mhaireas sia seachdainean a thòiseachadh, le 17 làraichean gus fàilte a chur air. Chuir Iain Fionnlaigh MacLeòid dreach Gàidhlig air an nobhail agus tha còignear chleasaichean air an àrd-ùrlar. A' gabhail àite anns an an-diugh taobh a-staigh taigh seinnse air Eilean Thodaigh, tha na caractaran a’ mìneachadh sgeulachd bàta a chaidh sìos làn uisge-beatha, dha strainnsear a th’air nochdadh anns a’ bhàr air an oidhche.

[Iain MacRath] Rud a tha sinne dèanamh tha e gu tur eadar-dhealaichte agus ga dhèanamh ann an dòigh a tha gu math diofraichte bhon leabhar. Tha sinn ag innse na stòraidh tha tachairt taobh a-staigh an leabhair ach ann an dòigh eadar-dhealaichte a-rithist.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Bidh comas aig daoine gun Ghàidhlig an dealbh-chluich a leantainn le sgàilean os cionn nan cleasaichean a’ taisbeanadh eadar-theangachadh Beurla. Tha Tèatair Nàiseanta na h-Alba cuideachd a’ dol a thrèanadh triùir ann an dràma Gàidhlig, dithis leis an sgioba chruthachail air cùl an dràma agus aonan leis an sgioba riochdachaidh.

[Megan NicGill-Fhaoilain] Tha mi nam treanaiche stiùiriche Gàidhlig agus bidh mise a’ suidhe anns na rehearsal room agus a’ cumail sùil air na tha a’ tachairt. Chan eil mise a-riamh, cha do dh’ obraich mise a-riamh anns an thèatar so ‘s e rud gu tur ùr a tha seo dhòmhsa.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha Uisge-Beatha Gu Leòr a-nise a’ siubhal mun cuairt air Alba, eadar na h-Eileanan an Iar agus prìomh-bhailtean na dùthcha. Agus ma tha sibh am beachd a dhol ann chan e dìreach taisbeanadh de dhràma a gheibh luchd-amhairc, le drama uisge-beatha ga thoirt seachad an-asgaidh air an oidhche cuideachd. Calum MacIlleathain, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Whisky Galore

[Anne Lundon – Presenter] A stage tour of a new adaptation of the famous novel Whisky Galore has begun. The drama Whisky Galore, by the National Theatre of Scotland is based in a pub on the Isle of Todday and tells the story of the vessel which sunk with 50, 000 boxes of whisky on board. Here’s Calum MacLean.

[Calum MacLean – Reporter] Whisky Galore has just embarked on a 6-week tour of 17 locations. Iain Finlay MacLeod made a Gaelic version of the novel and there are five actors on stage. Taking place in this day and age inside a pub on the Isle of Todday, tha characters convey the story of a boat filled with whisky that sank to a stranger who appeared at the bar at night.

[Iain MacRae] What we are doing is completely different and we are doing in it a way that really differs from the book. We are telling the story of the book but in a different way again.

[Calum MacLean – Reporter] People without Gaelic will be able follow the play through a screen above the characters which displays the English translation. The National Theatre of Scotland is also going to train three people in Gaelic drama, two with the creative team behind the drama and one with the production team.

[Megan MacLellan] I’m a trainee Gaelic director and I will be sitting in the rehearsal room keeping an eye on what’s happening. I’ve never worked in the theatre so this is a completely new thing for me.

[Calum MacLean – Reporter] Whisky Galore is now on tour around Scotland, from the Western Isles to the country’s main cities. And if you intend to go it’s not just a play the audience will get, with a dram of whisky being given away for free on the night too. Calum MacLean, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uisge-Beatha Gu Leòr

(Whisky Galore)

Vocabulary Briathrachas

nobhail - novel

taigh-seinnse - pub

Tèatar Nàiseanta na h-Alba - National Theatre of Scotland

dreach - version

cleasaichean - actors

srainnsear - stranger

sgàilean - screen

also means umbrella

eadar-theangachadh - translation

trèanaiche stiùiridh - trainee director

an-asgaidh - free

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.