menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Taisbeanadh air eachdraidh einnseanaraidh Shiorrachd Pheairt

[Màiri Rodgers – Preseantair] Uill b’ àbhaist gu robh gnìomhachasan mar innleadaireachd sloc guail agus sgeamaichean hydro gu math cudromach do shluagh Shiorrachd Pheairt, ach an-diugh chan eil a leithid a dh’obair air fhàgail anns an sgìre. Mar sin thathas air pròiseact sònraichte a stèidheachadh ann an Craoibh, a’ coimhead air beatha agus cuimhneachain dhaoine a bha an sàs ann an leithid a chosnaidhean. Seo Andreas Wolff.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Luchd-ciùil bho Chonservatoire Rìoghail na h-Alba a’ cluich puirt aig an fhosgladh de thaisbeanadh sònraichte air eachdraidh einnseanaraidh Shiorrachd Pheairt ann an Craoibh.

[Mairead Bennett] Tha am pròiseact seo mu dheidhinn luchd-obrach agus bha iad uile ag obair air an t-seòrsa obrach nach eil ann an-diugh agus tha e gu math math duilich do dh’ Alba agus bha sinne bruidhinn ri luchd-obrach a bha ag obair air an t-seòrsa obrach a bha sin. A h-uile seòrsa, mar industry.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Thàinig daoine airson dealbhan fhaicinn air beatha agus obair nach eil againn sna làithean seo - bho brickworks gu rathad-iarainn Calasràid nach eil ann a-nise. Ach a rèir fear a bha na einnseanair san fhactaraidh, dh’fhaodte gur e an coire fhèin a th’ann nach eil obair aca tuilleadh.

[Dougie Reid] That’s the danger, or one of the snags of being an engineer, you engineer yourself out of a job because you constantly look upon a job as challenge, where there's a saying, “there’s got to be an easier way.’” So we make sure that we make the job easier but in the process we sometimes do ourselves out a job.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Thagh na luchd-ciùil òran sònraichte “The Tunnel Tigers.” Chaidh a sgrìobhadh mu mar a chladhaich luchd-obrach sgeama hydro leud cnoc, còrr is 550 troimh de chlach as an tunail taobh a-staigh seachdain. Agus tha a’ bhuidheann airson leabhar a thoirt a-mach a’ coimhead air an eachdraidh.

[Mairead Bennett] Bidh leabhar a’ tighinn a-mach, bithidh agus tha e faisg air deiseil. Leabhar air dìreach engineers fhèin agus seo an t-ainm a th’air “They taught us skills for life.”

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Andreas Wolff, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An exhibition on Perthshire engineering history

[Màiri Rodgers - Presenter] Industries like mine shaft engineering and hydro schemes used to be important for the community of Perthshire, but today, no work like that is left in the area. Therefore, a special project is being set up in Crieff looking at the life and memories of the people who were involved in this sort of employment. Here is Andreas Wolff.

[Andreas Wolff - Reporter] The musicians of the Royal Conservatoire of Scotland playing a tune at the opening of the special exhibition on the history of Perthshire engineering in Crieff.

[Mairead Bennett] This project is about the workers and they were all doing a job that does not exist today, and that is quite, quite a shame for Scotland. And we were talking with the workers who were working in that sort of job. Every sort of, like industry.

[Andreas Wolff - Reporter] People came to see the pictures of life and work, which we do not have these days - from brickworks to the railroads of Callander, which are not there now. But according to a man who was an engineer in the factory, it might have been their own fault that they do not have work anymore.

[Dougie Reid] That’s tha danger, or one of the snags of being an engineer, you engineer yourself out of a job because you constantly look upon a job as challenge, where you’re saying, “there’s got to be an easier way.’” So we make sure that we make the job easier but in the process we sometimes so ourselves out of a job.

[Andreas Wolff - Reporter] The musicians chose the special song “The Tunnel Tigers.” It was written about how the workers of the hydro scheme mined the length of the hill, more than 550 feet were dug into the tunnel within the week. And the group wants to bring out a book looking at their history.

[Margaret Bennett] A book will be coming out, yes and it is almost finished. A book about the engineers themselves and this is its title - “They taught us skills for life.”

[Andreas Wolff - Reporter] Andreas Wolff, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Taisbeanadh air eachdraidh einnseanaraidh Shiorrachd Pheairt

(An exhibition on Perthshire engineering history)

Vocabulary Briathrachas

gnìomhachasan - industries

innleadaireachd sloc guail - mine shaft engineering

Siorrachd Pheairt - Perthshire

Craoibh - Crieff

Conservatoire Rìoghail na h-Alba - The Royal Conservatoire of Scotland

einnseanairidh - engineering

rathad-iarainn - railroad

Calasraid - Callander

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.