menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Co-labhairt Caistealan nam Birlinn am Barraigh

[Iain MacIlleathain – Preseantair] An comhairliche Dòmhnall Crichton an sin. Nise ‘s iongantach mura h-eil sinn uile eòlach air caistealan agus dùin a tha ri oir na mara. Gu dearbha tha e nas dorra smaoineachadh air feadhainn nach eil fo gheasaibh na h-aitearachd bhuain. Ge-tà, carson a tha iad cho pailt mu na h-oir-thìrean? Bha sin ga chnuasachadh aig co-labhairt nan eòlaichean ann am Barraigh aig an deireadh-sheachdain. Tha Andreas Wolff ag aithris.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Chaidh Bagh a’ Chaisteil ann am Barraigh a thaghadh airson co-labhairt air Caistealan nam Birlinn le Urras Leabhraichean nan eilean.

[Alasdair MacEachainn] Chuala sinn air aon làimh ‘s dòcha cho cudromach ‘s a bha na caistealan a thaobh slighean mara ach an uair sin chuala sinn taobh eile dheth ag ràdh, uill, chan ann a thaobh slighean mara a-mhàin a bha na caistealan rudeigin cudromach ach airson rudan eile a bha dol a thaobh dìon an àite ‘s ma dh’ fhaodte seòrsa marsantachd a bha dol aig an àm.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Tha beachd ann gun deach Caisteal Chiosmuil a thogail o chionn timcheall air 500 bliadhna. Ach chualas mu oidhirpean nan arc-eòlaichean gus bliadhnaichean togail nan caisteal a stèidheachadh nas fheàrr, tro bhith ag ùisneachadh teicneòlas sgrùdaidh charbon. Agus tha ùidh mhòr aig MacNèill fhèin ann an eachdraidh nan caistealan.

[Ruairidh MacNèill] Bha m’ athair ag obair airson deich bliadhna a-muigh ann an caistealan nan eilean, mu dheidhinn eachdraidh nan caistealan eileanach. Bha mo mhàthair, agus mise, bha sinn a’ smaointinn gum biodh e math nam biodh conference ann.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Agus thèid eòlas na co-labhairt a chur gu feum aig Caisteal Chiosmuil.

[Curstaidh NicDhòmhnaill] An ath-bhliadhna bidh sinn a’ coimhead air ath-mhìneachadh a dhèanamh taobh a-staigh a’ chaisteil mar gum biodh. Bùird taisbeanaidhean ùra agus rudan mar sin. Agus tha sinn a’ coimhead air adhart ri bhith cleachdadh an rannsachaidh a thàinig bhon cho-labhairt seo airson fios a thoirt dhuinn airson nam pannalan ùra againn.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Ach chan ann a-mhàin mu Chaisteal Chiosmuil a bhathar a’ bruidhinn. Thàinig eòlaichean bho fad is farsaing.

[Brigadier Iain MacPhàrlain] Bha mi dìreach a’ bruidhinn mu dheidhinn nan caistealan a tha ann an Caol Mhuile agus gu sònraichte bha sinn a’ bruidhinn an toiseach mu dheidhinn Caisteal Mhiughalaigh agus am blàr a thachair ann am Bàgh na Fala dìreach dlùth air Miughalaigh an sin ach air an taobh Mhuile.

[Andreas Wolff – Neach-aithris] Bidh leabhar a’ tighinn a-mach leis an fhiosrachadh bhon cho-labhairt seo ann an ùine gun a bhith ro fhada. Andreas Wolff, BBC An ann am Barraigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conference on Galley Castles in Barra

[Iain MacLean – Presenter] That was Councillor Donald Crichton. Now, most of us will know of castles and forts that are by the edge of the sea. Indeed it’s more difficult to think of ones that are not under the spell of the surge of the sea. But why are they so common on the coasts? This was discussed at a conference of experts in Barra at the weekend.

[Andreas Wolff – Reporter] Castlebay in Barra was chosen to hold the Islands Book Trust conference on Galley Castles.

[Alasdair MacEachan] We heard on the one hand how important the castles were with regards to seaways. But we heard on the other hand, well, that the castles were not only rather important as seaways but also to support the kind of trading that was happening at the time.

[Andreas Wolff - Reporter] It is thought that Kisimul Castle was built around 500 years ago. The delegates heard about the efforts of archaeologists to determine the exact year it was built, by using carbon dating. The MacNeil of Barra has a big interest in the history of these castles.

[Ruairidh MacNeil] My father worked for 10 years in the island castles, finding out about the history of them. My mother and I both thought it would be a good idea to hold a conference on them.

[Andreas Wolff – Reporter] The findings of the conference will be put to use at Kisimul Castle.

[Kirsty MacDonald] Next year we will be looking at redesigning things inside the castle. New display boards and things like that. We’re looking forward to using the research from this conference to provide

[Andreas Wolff – Reporter] But Kisimul Castle was not the only thing being discussed. Experts came from far and wide.

[Brigadier Iain MacFarlane] I was just talking about the castles in the Sound of Mull and in particular about Mingarry Castle and the Battle of Bloody Bay which took place near Mingarry there, but on the Mull side.

[Andreas Wolff – Reporter] There will be a book coming out shortly on the findings of the conference. Andreas Wolff, BBC An Là in Barra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co-labhairt Caistealan nam Birlinn am Barraigh

(Conference on Galley Castles in Barra)

Vocabulary Briathrachas

caistealan - castles

dùin - forts

fo gheasaibh - under the spell of

oir-thìrean - coasts

slighean mara - seaways

marsantachd - trading

Caisteal Chiosmuil - Kisimul Castle

ag ùisneachadh - using

bùird taisbeanaidh - display boards

Caol Mhuile - Sound of Mull

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.