menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Ath-leasachadh an Ath Leathainn agus an t-Sratha

[Innes Rothach – Preseantair] Chan fhada gus am bi cothrom aig cuid de mhuinntir an t-Àth Leathainn agus An t-Sratha lusan agus measan fhàs sna lotaichean agus poly tunnels a tha gan cur air dòigh anns an sgìre. Airson a’ phàirt de dh’ath-leasachadh a th’ air a bhith ga dhèanamh air goireasan na sgìre thairis air na beagan bhliadhnaichean a dh’ fhalbh. Tha tuilladh aig Magaidh NicFhionghain.

[Magaidh NicFhionghain – Neach-aithris] Tha companaidh choimhearsnachd an Ath Leathainn agus An t-Sratha air a bhith ag obair airson grunn bhliadhnaichean a’ brosnachadh beatha nas fhallain dhan choimhearsnachd le bhith cur air dòigh slighean coiseachd ùra agus a-nise bidh leasan ri fhaighinn airson cuid a dhaoine aig nach eil gàrradh dhaibh fhèin. Tha an t-àite air leudachadh gu mòr thairis air na bliadhnaichean.

[Seonachan MacLeòìd] Chunnaic mi tòrr diofaran thairis air na bliadhnaichean, gu h-àraidh na daoine a tha air tighinn a-staigh. Tha tòrr a bharrachd daoine fuireach anns an Ath Leathann a-nise na bha aig aon uair. Tha ospadal ann, tha leabharlann, tha bùithtean, tha àite far am bi seann daoine fuireach agus tha bùithtean ùr a’ tighinn a-staigh, tha garaids ùr againn an-dràsta . Tha tòrr rudan a’ tachairt anns an Ath Leathann.

[Magaidh NicFhionghain – Neach-aithris] Thèid leasachadh a dhèanamh air campus an Ath Leathainn aig UHI a dh’ aithghearr agus thèid cùrsaichean gàirneilearachd airson daoine chuideachadh ann a bhith fàs nan rudan aca fhèin. A h-uile bliadhna tha e a’ còrdadh ri luchd-turais a bhith ceannach rudan a tha muinntir an eilein air a dhèanamh.

[Seonachan MacLeòìd] Nuair a tha luchd-turais a’ tighinn ann tha an t-àite dìreach loma-làn de luchd-turais. Bidh iad a’ tighinn a-staigh airson nan seallaidhean brèagha a th’ againn anns an eilean ann an seo agus streap nam beanntan, ‘s a’ coiseachd ‘s a’ bruidhinn ris na daoine. Bidh tòrr luchd-turais a’ tighinn bidh iad ag ràdh, an rud as fheàrr a th’anns an eilean? Bidh iad ag ràdh an-còmhnaidh cho laghach ‘s a tha na daoine.

[Magaidh NicFhionghain – Neach-aithris] Le barrachd bhùithtean a’ fosgladh agus goireasan ùra dhan choimhearsnachd fhèin, tha a’ chompanaidh choimhearsnachd dhen bheachd gun urrainn dhaibh piseach a bharrachd a thoirt air an sgìre.

[Alasdair Mac a’ Phearsain] I mean, there’s not many places you can go in Skye without passing through either Broadford or the adjacent Breakish. So we’re really, very much in the right place. And it’s just up to us to capture the activity which is passing through us and try and divert it into the place itself. We’ve been moderately successful in doing that and look forward to being even more successful.

[Magaidh NicFhionghain – Neach-aithris] Tha cuid a tha a’ fuireach san àite a’ faicinn gu bheil cothroman ann cuideachd airson sgilean fearainn agus cànain a thoirt am feabhas.

[Dòmhnall Iain MacIllFhinnein] Mhiannaicheamaid gum biodh barrachd dhan fheadhainn òga a’ dol a-staigh, a’ dol a-staigh airson croitearachd, a’ dèanamh feum dhan talamh agus a’ fàs crodh agus caoraich airson biadh a chumail rinn mar a thig an t-sìde. Agus mhiannaicheamaid cuideachd gum biodh an cànan air a neartachadh agus gum biodh barrachd dhaoine a’ bruidhinn na Gàidhlig agus a’ chànain air a bheil sinn eòlach.

[Magaidh NicFhionghain – Neach-aithris] Ge bith thachras tha e coltach gum bi barrachd adhbharan aig luchd-siubhail ùine a chur seachad anns a’ bhaile. Magaidh NicFhionghain, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Redevelopment of Broadford and Strath

[Innes Munro – Presenter] It won’t be long before some of the people of Broadford and Strath can grow their own fruit and vegetables in the allotments and polytunnels that are being created in the area. This is part of a redevelopment of the area’s facilities and has been ongoing over the past few years. Maggie MacKinnon has more.

[Maggie MacKinnon – Reporter] The Broadford and Strath Community Company have been working for many years to encourage the community to lead healthier lives by building new walking paths and now lessons will be available to some who don’t have their own garden. The area has seen a great expansion over the years.

[Seonachan MacLeod] I’ve seen a lot of change over the years, especially with people moving to the area. There are a lot more people living in Broadford now than before. There’s a hospital, a library, shops, a care home and new shops have opened, we have a new garage at the moment. There are lots of things happening in Broadford.

[Maggie MacKinnon – Reporter] Developments will soon be made to the UHI’s Broadford campus and a gardening course will run to help people grow their own produce. Every year tourists like to buy products made on the island.

[Seonachan MacLeod] When tourists visit the place is just full of visitors. They come for the beautiful scenery we have here on the island and to climb hills, to go walking and meet people. Lots of tourists come and ask, what’s the best thing on the island? They always comment on how nice the people are.

[Maggie MacKinnon – Reporter] With more shops opening and new facilities for the community itself, the community company believe they can further improve the area.

[Alistair MacPherson] I mean, there’s not many places you can go in Skye without passing through either Broadford or the adjacent Breakish. So we’re really very much in the right place. And it’s just up to us to capture the activity which is passing through us and try and divert it into the place itself. We’ve been moderately successful in doing that and look forward to being even more successful.

[Maggie MacKinnon – Reporter] Some of the locals see opportunities to improve agricultural and language skills.

[Donald John MacLennan] I wish more young people would go into crofting, making use of the land, rearing cattle and sheep to keep us in food when the bad weather comes. And I also wish that the language could be strengthened with more people speaking Gaelic, the language we knew.

[Maggie MacKinnon – Reporter] Whatever happens it looks likely that visitors will have even more reason to spend time in the village. Maggie MacKinnon, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ath-leasachadh an Ath Leathainn agus an t-Sratha

(Redevelopment of Broadford and Strath)

Vocabulary Briathrachas

An t-Àth Leathann - Broadford

An t-Srath - Strath

ath-leasachadh - redevelopment

goireasan - facilities

gàirnealaireachd - gardening

croitearachd - crofting

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.