menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Rathaidean Ìle

[Innes Rothach – Presentair] Dh’ iarr Comhairle Choimhearsnachd Ìle air Comhairle Earra-Ghàidheal is Bhòid obair-càraidh a dhèanamh air na rathaidean aca. Tha na h-Ìlich a’ gearain gu bheil na làraidhean mòra a tha a’ frithealadh leasachaidhean taigheadais agus taighean-staile an eilein a’ toirt fìor dhroch bhuaidh air na slighean. Tha Seonaidh MacCoinnich ag aithris.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] A rèir chuid air an eilean ‘s iad rathaidean Ìle na rathaidean as prothaidiche ann an Earra-Ghàidheal leis an àireamh de làraidhean bho thaighean-stàile a tha a’ ruith orra gach latha a’ toirt uisge-beatha gu tìr-mòr -mhòr. Ach tha na làraidhean sin a’ dèanamh milleadh air na rathaidean sin agus leis an uisge trom am-bliadhna tha e a’ cur dragh air daoine dràibheadh orra.

[Fraoch Nic An Deòir] Tha tuilleadh ‘s a’ chòrr uisge a’ laighe air na rathaidean, chan eil e faotainn air falbh. Agus chan eil e faotainn a’ falbh a chionn, b’ àbhaist na rathaidean mòra bhith mar seo, bha e car cunnartach, dh’ fheumadh thu bhith dràibheadh sìos meadhan an rathaid mhòr, fhios agad. Ach a-nis tha iad rèidh, mar seo agus chan eil an t-uisge faotainn air falbh. Agus tha na làraidhean a-nis, dìreach single axels a th’ orra ‘s tha sin a’ cur barrachd cuideim air na rathaidean mòra agus iad a’ dèanamh tuill annta.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] An seo air an rathad eadar Port Ilein agus a’ Bhogha Mhòr tha rathad ann rathad singilte, no an rathad àrd agus am prìomh rathad a tha a’ dol tarsainn air a’ bheinn. Ach, leis an staid anns a bheil am prìomh rathad tha tòrr làraidhean a-nis a’ cleachdadh an rathad singilte.

[Fraoch Nic An Deòir] Tha an rathad sin car, air na creagan agus tha iad ro throm na làraidhean sin agus chì iad carson a tha iad shuas an sin, a chionn an rathad ìosal, tha e dìreach air monadh uill tha e na bhoglach agus cha sheasadh e suas ri na làraidhean trom sin, na tankers,fhios agad, mar tha i fad na h-ùine.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Nis tha Comhairle Choimhearsnachd nan eilean a faighneachd do Comhairle Earra-Ghàidheal is Bhòid barrachd airgid a chosg air rathaidean an eilean.

[Glenmore Roberts] And we want more freedom to say, well, why won’t you spend it on our roads. We’re bringing you the revenue we’re giving the exchequer the revenue with the whisky and the gin. So why aren’t we getting a bigger share because we’re giving you a bigger share on the whisky side than any other island.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Ach le gearraidhean air fàire son a’ chomhairle the e gu bhith doirbh tuilleadh airgid fhaighinn. Ach tha Ball-Pàrlamaid Albannach na sgìre den bheachd gur e cùis shònraichte th’ann do dh’Ìle.

[Michael Russell] The council, Argyll & Bute Council treats Islay like any other area and it’s a formula that is applied to a number of people and the length of road so it’s a particular circumstance in Islay with heavy traffic that needs to be taken care of and I’ll be going to the council and making that point and hoping they’ll pay attention to it because the surface is very bad, it will damage vehicles and it’s dangerous.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Seonaidh MacCoinnich, BBC An Là, Ìle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Islay roads

[Innes Munro – Presenter] Islay Community Council have asked Argyll & Bute Council to carry out repair work on their roads. The people of Islay are complaining that large lorries servicing housing developments and the island’s distilleries are having a severe effect on the roads. Seonaidh MacKenzie reports.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] According to some on the island, Islay’s roads are the most profitable in Argyll, given the amount of lorries from distilleries travelling on them each day transporting whisky to the mainland. But the lorries are damaging those roads and, with the heavy rain this year, people are concerned about driving on them.

[Heather Dewar] There is excess water lying on the roads, it can’t drain away. And it can’t drain away now as the main roads used to be like this, it was quite dangerous, you had to drive down the middle of the main road. And now they are level, like this and the water can’t drain away. And the lorries now only have single axles and that puts more pressure on the main roads, making holes in them.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] Here on the route between Port Ellen and Bowmore there are two roads – a single track road, or the high road, and the main road which goes across the moor. But, with the state of the main road, many lorries now use the single track road.

[Heather Dewar] That road is on a hill and those lorries are so heavy, you can see why they take that road as the low road is just on moorland, well it’s boggy and it wouldn’t sustain the weight of those heavy lorries, the tankers, in the state it’s always in.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] Now the island’s Community Council want Argyll and Bute Council to spend more money on the island’s roads.

[Glenmore Roberts] And we want more freedom to say, well, why won’t you spend it on our roads? We’re bringing you the revenue we’re giving the exchequer the revenue with the whisky and the gin. So why aren’t we getting a bigger share because we’re giving you a bigger share on the whisky side than any other island.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] But with council cuts coming up, it’s going to be difficult to get more money. But the MSP for the area believes Islay to be a special case.

[Michael Russell] The council, Argyll & Bute Council, treats Islay like any other area and it’s a formula that is applied to a the?? number of people and the length of road so it’s a particular circumstance in Islay with heavy traffic that needs to be taken care of and I’ll be going to the council and making that point and hoping they’ll pay attention to it because the surface is very bad, it will damage vehicles and it’s dangerous.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] Seonaidh MacKenzie, BBC An Là, Islay.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rathaidean Ìle

(Islay roads)

Vocabulary Briathrachas

Comhairle Earra-Ghàidheal is Bhòid - Argyll & Bute Council

obair càraidh - repair work

Ìle - Islay

na h-Ìlich - the people of Islay

taighean-staile - distilleries

uisge-beatha - whisky

tìr-mòr - mainland

rathad singilte - single track road

Port Ilein - Port Ellen

Bogha Mòr - Bowmore

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.