menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Carragh-cuimhne Cogaidh Leòdhais

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Thèid an carragh- cuimhne cogaidh ann an Steòrnabhagh a leasachadh bho phlanaichean a th’ aig Comhairle nan Eilean Siar. Dh’ fhoillsich a’ chomhairle planaichean airson na h-obrach , a chosgadh còrr air £200,000. Tha e na phàirt de dh’ obair nas fharsainge, a tha ag amas air a’ Chogadh Mhòr a chomharrachadh. Tha Murray MacLeòid ag aithris a-nis à Steòrnabhagh.

[Murray MacLeòid – Neach-aithris] Sealladh cho aithnichte ’s a tha anns an eilean. Carragh-chuimhne Cogaidh Leòdhais, na shuidhe os cionn baile Steòrnabhaigh. Mar chomharra air an iomadach eileanach bochd a chaill am beatha sna cogaidhean.

[Murray MacLeòid – Neach-aithris] B’ ann ann an 1924 a chaidh an Carragh mòr seo a thogail an toiseach agus ged a chaidh obair leasachaidh a dhèanamh bho chionn còrr math air fichead bliadhna, chan eil e ann an suidheachadh ro fhallain an-diugh. Ach tha Comhairle nan Eilean Siar a-nis air an aghaidh a chur mu choinneamh obair ùrachaidh agus cruaidh fheum air.

[Donaidh MacÌomhair] Uill an-dràsta mar a tha an staid anns a bheil e chan eil e sàbhailte daoine a dhol na bhroinn. Agus mar a bha mi ag ràdh, ’s e rud a bhiodh daoine g’ iarraidh a dhèanamh ‘s e dhol suas chun a’ mhullaich ‘s dìreach sealltainn timcheall an eilein, ris an sgìre aca fhèin ‘s cuimhneachadh air na daoine dh’ fhàg an sgìre ‘s nach tàinig air ais. Nis chan urrainn dha duine sin a dhèanamh an-diugh, chan eil e sàbhailte na bhroinn, na staidhrichean ’s co-dhiù fiù’s an taobh a-muigh, tha an t-uisge faighinn a-steach. Tha e feumach air pointing agus tòrr obair ri dhèanamh air.

[Murray MacLeòid – Neach-aithris] ‘S ann aig ìre gu math tràth a tha cùisean an-dràsta. Ach tha a’ chomhairle coimhead ri pròiseact luach còrr air £200,000 le cuid mhath dhen sin a’ tighinn bhon chomhairle fhèin. Tha na molaidhean a’ tighinn às dèidh sgrùdadh le eòlaichean agus feumar an toiseach cead oifigeil fhaighinn son atharrachaidhean a dhèanamh air togalach eachdraidheil.

[Donaidh MacÌomhair] Sin as coireach gu bheil war memorial ann, son cuimhne chumail air rud. ‘S chan fhaod sinn leigeil le sin a dhol seachad, gun càil a bhith ann airson gun tig daoine a shealltainn air ‘s gum faic iad na clachan le na h-ainmean ‘s h-uile càil a tha sin. Chan fhaod sinn call cuimhne air an fheadhainn a dh’ fhalbh romhainn. An fheadhainn a chaill am beatha.

[Murray MacLeòid – Neach-aithris] Gu mì-fhortanach mar a tha cùisean an-diugh chan eil e idir comasach faighinn a-steach na bhroinn. Ach ma thig an obair leasachaidh air adhart, bheir e spionnadh às ùr dhan ghoireas chudromach seo, a’ dèanamh cinnteach gum mair e ann an inntinn nan daoine agus ann an sùilean nan daoine son an àm ri teachd. Murray MacLeòid, BBC An Là, Carragh-chuimhne Leòdhas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lewis War Memorial

[Iain MacLean – Presenter] The war memorial in Stornoway will be renovated according to Comhairle nan Eilean Siar’s plans. The council published plans for the work, which will cost more than £200,000. It’s part of a wider project which aims to commemorate the First World War. Murray MacLeod reports now from Stornoway.

[Murray MacLeod – Reporter] One of the most recognisable sights on the island. Lewis War Memorial, which sits above the town of Stornoway, in memory of the many islanders who lost their lives in the wars.

[Murray MacLeod – Reporter] This great memorial was first built in 1924 and although repair work was carried out over 20 years ago, it’s not in the best state today. But the Western Isles Council have set upon themselves to renovate it, which it badly needs.

[Donnie MacIver] . Well just now, in its current state, it’s not safe for people to go inside. And as I was saying, that’s what people want to do, go up to the top and get a view of the island, of their own area and remember the people who left and didn’t return. Nobody can do that now, it’s not safe inside, the stairs and even the outside as there’s water getting in. It needs pointing and lots of work done to it.

[Murray MacLeod – Reporter] Things are currently in the early stages, but the council are looking towards a £200,000 project with most of the funding coming from the council itself. The recommendations come after expert analysis and firstly, permission is required to carry out work on an historic building.

[Donnie MacIver] That’s why the war memorial exists, for remembrance. We can’t just let it go by us and have nothing for people to go and see, such as names on a cairn. We can’t forget the people who went before us. Those who lost their lives.

[Murray MacLeod – Reporter] Unfortunately with the way things are today it’s not possible to get inside. But if the renovation work takes place, it will give new life to this important facility, making sure it remains in people’s thoughts and in people’s sights in the future. Murray MacLeod, BBC An Là, Lewis War Memorial.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Carragh-cuimhne Cogaidh Leòdhais

(Lewis War Memorial)

Vocabulary Briathrachas

carragh-cuimhne cogaidh - war memorial

Comhairle nan Eilean Siar - Western Isles Council

obair ùrachaidh - renovation work

togalach eachdraidheil - historic building

an t-àm ri teachd - the future

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.