menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Cìobair air a' Ghàidhealtachd a' leigeal dheth a dhreuchd aig 83

[Iain Macaonghais - Preseantair] Nise leigidh fear a bha na chìobair fad iomadh bliadhna air a’ Ghàidhealtachd dheth a dhreuchd aig deireadh na mìos, an dèidh 43 bliadhna. Airson greis mhòr tha Dòmhnall Macleòid air a bhith ag obair dha na Christiansens - teaghlach às an Danmhairg a tha am measg an fheadhainn as beartaiche san t-saoghal. Ach tha Dòmhnall, a bhuineas do Ratharsair, a-nis 83, agus 's fhada bho bha a bhean, Anna, ag iarraidh gun gluaiseadh iad gu àite far a bheil barrachd ghoireasan ann. Le tuilleadh, Seo Pàdraig MacAmhlaigh.

[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Dòmhnall MacLeòid a’ biathadh chaorach ann an Srath Chonainn, rud nach bi e dèanamh mòran nas fhaide agus gun teagamh, bidh e ag ionndrainn a’ ghlinne.

[Dòmhnall MacLeòid] - Uill an atharrachadh as motha a tha mise cur air a’ Phàdraig ‘s e mar a dh’ fhalbh na caoraich ‘s an crodh a bh’ aca an seo agus chan eil iad ag obair na talmhainn mar a chleachd iad. B’ àbhaist a bhith ag obair na talmhainn seo, a’ fàs feur is tuineap ‘s buntàta. Chan eil càil dhen sin a’ dol an-diugh. Agus tha sluagh air falbh cuideachd. An fheadhainn a dh’ aithnicheadh mi ann an seo bho chionn còrr is 40 bliadhna chan eil iad ann an-diugh. ‘S e srainnsearan a tha tighinn a-staigh an-dràsta.

[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Air ais aig an dachaigh aca aig Dail Breac tha bean Dhòmhnaill, Anna, toilichte air an aon làimh ach beagan brònach air an làimh eile.

[Anna NicLeòid] Ionndrainnidh mi e cuideachd. Ach ‘s toil leam a dhol sìos faisg air na bùithtean ‘s a h-uile th’ann. Tha am fear tha seo, bidh e ga ionndrainn gun teagamh ach, och uill. Tha sinn greis ann an seo a-nise co-dhiù.

[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Ach ciamar a chuireas Dòmhnall seachad an latha nuair a thogas iad orra? Cha bhi monadh, ‘s cha bhi stoc no aige ann an Inbhir Pheofharain.

[Anna NicLeòid] Bidh e gu math lost às aonais a h-uile càil. Fàsaidh e used ris ge-tà. Chì sinn!

[Dòmhnall MacLeòid] ‘S e latha duilich a bhios ann ceart gu leòr nuair a bhios mi crochadh mo mhaide suas. An àite a bhith dol a-mach leis an Shepherd’s Crook bidh mi breith air a hoover a-nise, going round the room. Och feumaidh mi tòiseachadh a bhith caran domesticated a-nise.

[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] ‘S ann ann an Srath Chonainn a thogadh a mac, Niall, gu ìre. Chùm e a’ Ghàidhlig suas ged a tha e a-nise fuireach faisg air Glaschu.

[Niall MacLeòid] Tha fhios agam gu bheil mo mhàthair gu math keen a’ fàgail Srath Chonainn. Chan eil m’ athair ceart gu leòr, bidh esan ga ionndrainn. Chan eil esan keen dol chun nam bailtean. Cus solais ‘s cus similearan sa bhaile airson m’ athair! Ach co-dhiù feumaidh e leigeil dheth a dhreuchd agus tha mi toilichte gu bheil iad a’ fàgail agus an t-slàinte aca.

[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Tha dìreach trì bliadhna bho chaidh 80 bliadhna Dhòmhnaill a’ chomharrachadh le cuirm anns an talla an Srath Chonainn agus muinntir a’ ghlinne cha mhòr air fad an làthair. Tha Dòmhnaill a-nise ge-tà a’ gabhail ris gu bheil an t-àm ann aghaidh a chur air earrainn eile de bheatha, pìos air falbh.

[Dòmhnall MacLeòid] Och, mar a tha iad a ràdh tha toiseach agus crìoch aig a h-uile càil agus seo agad a’ chrìoch agamsa, cìobaireachd co-dhiù. B’ fheàrr leamsa a bhith a bhos anns na glinn an seo. Sin mar a tha a Phàdraig, thig crìoch air a h-uile càil.

[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Pàdraig MacAmhlaigh, BBC An Là, Srath Chonainn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Highland shepherd retires at 83

[Iain Macinnes – Presenter] Now, a man who has been a shepherd in the Highlands for many years will retire at the end of the month, after 43 years. Donald MacLeod has been working for the Christiansens, a Danish family who are among the richest in the world. But Donald, from Raasay, is now 83 and his wife, Anna, has for some time wanted them to move somewhere with more amenities. With more, here’s Pàdraig MacAulay.

[Pàdraig MacAulay – Reporter] Donald MacLeod feeding sheep in Strathconon, something he won’t be doing for much longer and he will undoubtedly miss the glen.

[Donald MacLeod] Well the biggest changes that have taken place Pàdraig, are that the sheep and cattle they once had here have now gone and they no longer work the land like they used to. The land was once worked, growing corn and turnip and potatoes. None of that happens today. And many people have left too. The people I knew here 40 years ago are no longer here today. Incomers are moving to the area now.

[Pàdraig MacAulay – Reporter] Back at their home in Dalbreac, Donald’s wife, Anne, is happy on one hand but a little sad on the other.

[Anne MacLeod] I’ll miss it too. But I like that we’re going to be down near the shops and everything there. This one, he’ll miss it without a doubt but, och well. We’ve been here a while now anyway.

[Peter MacAulay – Reporter] But how will Donald spend his days when they leave? There will be no moor and he’ll have no livestock or dog in Dingwall.

[Anne MacLeod] He’ll be very lost without it all. He’ll get used to it though. We’ll see!

[Donald MacLeod] It’ll certainly be a sad day when I hang up my stick. Instead of going out with the Shepherds Crook I’ll now be grabbing the hoover, going round the room. Och I need to start being a bit more domesticated now.

[Peter MacAulay – Reporter] His son, Neil, was partly raised in Strathconon. He continued to speak Gaelic although he now lives near Glasgow.

[Neil MacLeod] I know my mother is certainly very keen to leave Strathconon. My father isn’t right enough, he’ll miss it. He’s not keen on towns. Too many lights and chimneys in towns for my father’s liking! But anyway, he must retire and I’m happy they’re leaving while they are in good health.

[Peter MacAulay – Reporter] Only three years ago Donald celebrated his 80th birthday in Strathconon hall with almost everyone from the glen. Donald now accepts though that it’s time to close another chapter in his life and move on.

[Donald MacLeod] Och, everything has a beginning and an end as they say and this is my end, to shepherding anyway. I would prefer to be here in the glens. That’s how it is though, Pàdraig, everything must come to an end.

[Peter MacAulay – Reporter] Pàdraig MacAulay, BBC An Là, Strathconon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cìobair air a' Ghàidhealtachd a' leigeal dheth a dhreuchd aig 83

(Highland shepherd retires at 83)

Vocabulary Briathrachas

cìobair - shepherd

An Danmhairg - Denmark

Ratharsair - Raasay

Srath Chonainn - Strathconon

tuineap - turnip

Inbhir Pheofharain - Dingwall

similear - chimney

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.