menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Turasachd san Eilean Sgitheanach

[Iain Macaonghais – Preseantair] Nise le seusan trang na turasachd a’ teannadh dlùth agus dha-rìribh a’ tòiseachadh airson cuid, tha iomadh gnìomhachas anns an Eilean Sgitheanach a’ dèanamh deiseil gus fàilte a chur air an tuilleadh luchd-tadhail. Bha uair ann nuair a bhiodh an sgìre air leth sàmhach taobh a-muigh mìosan an t-samhraidh, ach tha coltach a-nis gu bheil gu leòr àitichean fuirich agus eile a’ dol fad na bliadhna. Chaidh am fear-naidheachd againn Calum MacIlleathain gus faicinn mar a tha diofar ghnìomhachasan a’ dèanamh deiseil airson an t-seusain.

[Calum NacIlleathain – Neach-aithris] Seallaidhean an Eilein Sgitheanaich. ‘S e an cruth-tìre a thàlaidheas iomadach neach an seo. An-diugh, ged a tha cùisean fhathast nas sàmhaiche tron gheamhradh, thig luchd-tadhail anns gach ràith. Tha leabaidh is bracaist Ealasaid NicDhòmhnaill fosgailte fad na bliadhna.

[Ealasaid NicDhòmhnaill] Tha feadhainn ann is tha iad a’ tilleadh ann a h-uile bliadhna agus ‘s dòcha gu bheil, dhà no thrì thrupan sa bhliadhna. Bha feadhainn à Sasainn gu math tric a’ tighinn an seo trì no ceithir thrupan anns a’ bhliadhna. Tha mi smaoineachadh gum bi sinn làn a h-uile oidhche. Tha mi smaoineachadh, coimhead ris an leabhar, tha sinn gu bhith gu math trang.

[Calum NacIlleathain – Neach-aithris] Ann an Stafainn, tha Stòr MhicChoinnich, cuideachd fosgailte fad na bliadhna. Ach, ‘s ann as t-samhradh a tha iad nas trainge. A thuilleadh air a’ bhùth fhèin, thòisich iad air biadh teth a thabhainn. Le iomadh sealladh faisg air làimh, cha bheag an àireamh a thig seachad.

[Rhona NicNeacail] Oh tha sinn trang, tha sinn cho trang. Bidh e làn taobh a-muigh na bùtha ‘s bidh busaichean a’ tighinn ‘s càraichean ‘s bidh daoine feitheamh ach, tha daoine toilichte feitheamh ‘s tha iad toilichte àite-bidhe fhaighinn.

[Calum NacIlleathain – Neach-aithris] Ach tha duilgheadasan cuideachd an lùib àireamh mhòr de luchd-turais. Bha gainnead àitichean-pàircidh na thrioblaid an-uiridh agus tha poileas na sgìre a rabhadh gun tèid tiocaidean a thoirt seachad is carbadan an togail air falbh. Tha dìth thaighean beaga na dhragh cuideachd.

[Rhona NicNeacail] Tha e dona dona, daoine tighinn a-staigh faighneachd airson nan taighean beaga agus chan eil an t-àite as fhaisge, tha Hotel Flòdaigearraidh, Taigh-òsta Flòdaigearraidh, ceithir mìle sìos an rathad, tha sin fosgailte. Ach mu ochd mìle, ann an Ùige suas seachad a’ Chuith-Raing agus tha e dona nach eil taighean-beaga mun cuairt son daoine.

[Calum NacIlleathain – Neach-aithris] Tha planaichean san amharc, co-dhiù aig an Stòr, gus taighean-beaga a thogail. Tha e coltach gu bheil aimsir ainmeil an eilein cuideachd a’ toirt buaidh air gnìomhachasan.

[Dòmhnall MacDhòmhnaill] Tha mi smaoineachadh gur e an rud a th’ air tachairt ‘s e gu bheil barrachd dhaoine a’ tighinn dhan eilean, ‘s dòcha airson ùine ghoirid agus gu bheil iad a’ tighinn ‘s dòcha airson deireadh-sheachdain ‘s an uair sin a’ gluasad air adhart, ‘s dòcha gu meadhan an t-seachdain eadar Disathairne ‘s Disathairne. Ma tha sìde math, chan eil sinn a’ faicinn uiread a dhaoine a-staigh, ‘s fheàrr leotha bhith muigh, ‘s fheàrr leotha bhith sreap, coiseachd, a’ dèanamh rudan a-muigh anns an àrainneachd.

[Calum NacIlleathain – Neach-aithris] Ma tha cùisean mar a bha iad an-uiridh, ‘s e gu lèor a thig a thadhal anns an eilean as t-samhradh. Calum MacIlleathain, BBC An Là, An t-Eilean Sgitheanach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tourism in Skye

[Iain Macinnes – Presenter] Now with the busy tourist season almost upon us and indeed, already under way for some, many businesses on the Isle of Skye are preparing to welcome an influx of visitors. There was a time when the area would be exceptionally quiet outwith the summer months, but it seems now there is plenty accommodation and other facilities which are open all year round. Our reporter Calum MacLean went to see how different businesses are preparing for the season.

[Calum Maclean – Reporter] Isle of Skye scenery. It’s the landscape that attracts many people here. Today, although it’s still quieter in winter, visitors will come in each season. Elizabeth MacDonald’s B&B is open all year round.

[Elizabeth MacDonald] There are some who return each year and sometimes even two or three times a year. There were people from England who would often come here three or four times a year. I think we’ll be full each night. I think, looking at the book, that we’ll be very busy.

[Calum Maclean – Reporter] In Staffin, MacKenzie Stores are also open all year round. But they are busier in summer. As well as the shop itself, they have started to offer hot food. With plenty scenery close by, there are a great number of passers-by.

[Rhona Nicolson] Oh we’re busy, really busy. It’ll be full outside the shop, buses and cars will arrive and they have to wait but people are happy to do so, they’re just happy get somewhere to eat.

[Calum Maclean – Reporter] But problems do arise from such large numbers of tourists. A lack of parking spaces was a problem last year and police in the area have warned parking tickets will be issued and vehicles will be towed away. The lack of toilets is also a concern.

[Rhona Nicolson] It’s really bad when people are coming in asking for toilets and the nearest place open is the Flodigarry Hotel, four miles down the road. There are others eight miles away, in Uig up past the Quiraing. It is bad that there aren’t toilet facilities around for people.

[Calum Maclean – Reporter] There are plans, at The Storr anyway, to build toilets. It seems that the renowned island weather also affects businesses.

[Donald MacDonald] I think what’s happening is that more people are coming on short breaks to the island, perhaps for the weekend and then moving on. Perhaps in the middle of the week between Saturday and Saturday. If the weather is good we don’t have many people coming in, they prefer to be outside climbing, walking, undertaking various outdoor activities.

[Calum Maclean – Reporter] If last year is anything to go by, the island will see a great number of visitors in summer. Calum MacLean, BBC An Là, the Isle of Skye.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Turasachd san Eilean Sgitheanach

(Tourism in Skye)

Vocabulary Briathrachas

luchd-tadhail - visitors

cruth-tìre - landscape

leabaidh is bracaist - bed and breakfast

Stafainn - Staffin

Ùige - Uig

a’ Chuithe Raing - the Quiraing

An Stòr - The Storr

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.