menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Map ùr de Bhràgair 's Arnoil

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan – Preseantair] Tha obair a’ dol airson map ùr Gàidhlig a chruthachadh de dhà bhaile air Taobh Siar Leòdhais. ‘S e Urras Coimhearsnachd Bhràgair is Arnoil a th’ air cùl a’ phròiseict. Tha iad ag iarraidh air muinntir an àite tighinn a dh’ fhaicinn taisbeanadh den rannsachadh aca agus cur ri na h-ainmean àite a chruinnich iad gus an gleidheadh airson an ath ghinealaich. Chaidh Eilidh NicLeòid ann dhuinne.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bha uair ann far an robh ainm aig ar sinnsirean airson gach gleann ‘s gach beann ‘s gach tulach is òs. Ach tha an t-eòlas sin a’ falbh. Cleas iomadach coimhearsnachd eile, tha muinntir Bhràgair ‘s Arnoil a’ feuchainn ri seann ainmean-àite na sgìre a ghleidheadh.

[Ruairidh Moireasdan] Tha am baile againn an-dràsta, Bràgar a Deas, tha pìosan dheth, tha thu a’ tòiseachadh a-staigh anns a’ cheann a-staigh. Tha Sràid an Lòin, Làbost, Cnoc a’ Chàrnain, an Taigh Chùil, Canaigean, a’ Bhuaile agus an Leathad Mòr. Tha ainmean air a h-uile àite a tha sin agus tòrr a bharrachd na sin. Sin an fheadhainn a bha cuimhne agamsa air an-dràst’. Cha robh àite an seo uaireigin nuair a bha mise ag èirigh suas, bha ainm air a h-uile creagan ‘s tuim is geodha sa h-uile càil mun sin. Agus tha e math gun tèid seo a dhèanamh airson gum bi fios aig daoine càite bheil na h-àiteachan sin.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Fhuair urras leasachaidh na sgìre airgead bho Bhòrd na Gàidhlig airson an obair rannsachaidh. Tha iad airson map meud OS a chruthachadh agus cuairtean ùra a chomharrachadh a’ ceangal nan seann ainmean-àite. ‘S e nàdar de cheum chois a bhios ann a dh’innseas sgeulachd mu dhòigh-beatha is dualchas nan daoine a bha uair a’ fuireach ann.

[Eòghainn MacLeòid] Tha na sgeulachdan agus an eachdraidh a tha co-cheangailte ri na h-ainmean sin, tha iadsan cudromach agus tha iad a’ toirt dhuinn barrachd fiosrachaidh air mar a bha daoine beò agus mar sin tha sinn a’ sireadh nan ainmean gus sgeulachd innse. Tha sinn air ìre ruighinn far nach e buileach mapaichean a th’annta ach dealbhan dùthcha a dh’innseas sgeulachd mun bhaile, mun dòigh-beatha a bh’ aig na daoine agus an cultar a bh’ aca.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bidh an taisbeanadh fosgailte airson mìos eile. Cuiridh iad fàilte chridheil air a h-uile duine ach gu h-àraidh air daoine aig a bheil ainmean-àite a chuireas iad ris a’ mhap. Agus ged nach bi na h-ainmean air bilean dhaoine mar a b’ àbhaist, tha dòchas ann nach tèid iad an dìochuimhn an fheadhainn a thàinig às an dèidh. Eilidh NicLeòid, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new map of Bragar and Arnol

[Donald Morrison] Work is ongoing to create a new map of two villages on the west side of Lewis. The Bragar and Arnol Community Trust are behind the project. They want locals to come and see the exhibition of their findings and contribute place names to those they’ve already collated, in order to preserve them for the next generation. Eilidh MacLeod went there for us.

[Eilidh MacLeod – Reporter] There was a time when our ancestors had a name for each glen, hill, hillock and river mouth. That knowledge is being lost. Like many other communities, the people of Bragar and Arnol are trying to preserve the old place names of the area.

[Roddy Morrison] Our village, South Bragar, there’s areas of it, if you begin inland there’s Sràid an Lòin, Làbost, Cnoc a’ Chàrnain, the Taigh Chùil, Canaigean, a’ Bhuaile and Leathad Mòr. There’s a name for all of these places and many more. Those are just the ones I can remember now. There wasn’t a place when I was growing up that didn’t have a name, every little rock and mound and inlet were named. It’s good that this is being done to let people know where these places are.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The area’s community development trust received funding from Bòrd na Gàidhlig for the research. They wish to create an OS sized map and create new walks to connect the old place names. It will be a footpath which will tell a story about the way of life and heritage of those who once lived there.

[Euan MacLeod] The stories and the history behind those names are important and they give us more information on how people lived and therefore, we are looking for place names to tell the story. With the level we’re at, not only are they maps but images of the landscape which tell a story of the village, of the people’s way of life and their culture.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The exhibition will be open for another month. They extend a warm welcome to everyone but especially to those with place names to contribute to the map. And although people will no longer have these names at the tip of their tongue like they used to, it is hoped that they won’t be forgotten by those who came after them.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Map ùr de Bhràgair 's Arnoil

(A new map of Bragar and Arnol)

Vocabulary Briathrachas

ainmean-àite - placenames

gleann - glen

tulach - hillock

òs - river mouth

Bràgar - Bragar

ceum-coise - footpath

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.