menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Clag Phort Rìgh a’ gliongadaich uair eile

[Angela NicIlleathain – Preseantair] Tha fuaim a bha mòran uair gu math eòlach air ri chluinntinn ann am Port Rìgh a-rithist. An dèidh a bhith brist fad ùine mhòr tha clag Eaglais na h-Alba ann am meadhan a' bhaile air a chàradh agus a' gliongadaich uair eile. Agus mar a tha Calum MacIlleathain ag aithris chan fheumar an-diugh ròp mòr a shlaodadh airson a chur a dhol.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Meadhan-latha agus clag Eaglais na h-Alba ri chluinntinn a-rithist. Bha cuibhle air a’ ghlag briste agus bha dùil gun cosgadh e an t-uabhas a chàradh. An dèidh rannsachadh chaidh siostam eileagtronaigeach a lorg air an eadar-lìon a chaidh a chur an àite na h-uidheamachd a bha ann roimhe.

[Tormod Bruce] There was a mechanical system, it was a rope which went on to a chain, a sprocket on a wheel and you would go out there in all weathers then you would grab this rope and pull and it would swing the bell and you’d get one dong and then you’d wait and then you’d pull the rope again, another dong, it was quite strenuous pulling that rope. I don’t think they’ll miss it.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha an clag fhèin 150 bliadhna a dh’aois ach roimhe seo cha robhar ga bhualadh ach air Latha na Sàbaid agus airson tachartasan sònraichte. A-nise thèid a chluinntinn gach uair a thìde eadar naoi sa mhadainn agus ochd uairean san oidhche.

[Lachaidh MacIllìosa] Tha tòrr dhaoine gu h-àraidh mun am seo a bhliadhna, an t-samhradh, tha sìde cho brèagha agus tha daoine nan suidhe meadhan a’ bhaile a-muigh an siud, luchd-turais, agus ‘s e rud a tha a’ còrdadh ris an luchd-turais agus ri muinntir a’ bhaile cuideachd, a bhith a’ cluinntinn clag a’ dol dheth anns an eaglais. Tha seo a’ tachairt ann an iomadh baile beag eile timcheall, ann an Alba agus ann am Breatainn agus ‘s e rud snog a th’ ann agus ‘s e rud a tha a’ toirt seòrsa de chofhurtachd do dhaoine.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha an siostam eileagtronaigeach cuideachd a’ ciallachadh gun tèid aca air a chleachdadh airson seirbheisean eile leithid bainnsean. Agus tha e feumail cuideachd airson innse an uair a tha e. Calum MacIlleathain, BBC An nam Port Rìgh aig tri uairean feasgair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Portree church bell chimes once more

[Angela MacLean – Presenter] A sound that many were once very used to can be heard in Portree again. After being broken for a long time the Church of Scotland bell in the town centre has been repaired and chimes once more. And as Calum MacLean reports, today there’s no need to pull a large rope to get it going.

[Calum MacLean – Reporter] Midday and the Church of Scotland bell can be heard again. A wheel on the bell was broken and it was expected to cost a fortune to repair. After research was carried out an electronic system was found online which was installed, replacing the existing mechanism.

[Norman Bruce] There was a mechanical system, it was a rope which went on to a chain, a sprocket on a wheel and you would go out there in all weathers then you would grab this rope and pull and it would swing the bell and you’d get one dong and then you’d wait and then you’d pull the rope again, another dong, it was quite strenuous pulling that rope. I don’t think they’ll miss it.

[Calum MacLean – Reporter] The bell itself is 150 years old but before now it would only be chimed on a Sunday and for special occasions. Now it can be heard each hour between 9am and 8pm.

[Lachie Gillies] Lots of people around this time of year, summertime, when the weather is good and they can sit out in the town centre there, tourists, they enjoy it, it’s something the tourists and the local town people really enjoy, hearing the church bell ring. This happens in many other little towns close by, in Scotland and in Britain and it’s a nice thing and it gives a sort of comfort to people.

[Calum MacLean – Reporter] The electronic system also means that it can be used for other services such as weddings. It’s useful also for telling the time. Calum MacLean, BBC An Là in Portree at 3pm.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Clag Phort Rìgh a’ gliongadaich uair eile

(Portree church bell chimes once more)

Vocabulary Briathrachas

Port Rìgh - Portree

clag - bell

Eaglais na h-Alba - Church of Scotland

a' gliongadaich - chiming ,clinking, ringing

eileagtronaigeach - electronic

Latha na Sàbaid - Sunday

Didòmhnaich is also used

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.