menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Carthannas san Eilean Sgitheanach is Loch Aillse aig 30

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan - Preseantair] Tha 30 bliadhna ann am-bliadhna bho thòisich an carthannas Crossroads ag obair anns an Eilean Sgitheanach agus Loch Aillse. Bidh an carthannas a' toirt faochadh do luchd-cùraim nan dachannan fhèin. Thèid grunn thachartasan a chumail airson an ceann-bliadhna a chomharrachadh, agus chaidh Calum MacIlleathain gus faicinn beagan dhen obair a tha iad a' dèanamh.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Cupa agus beagan còmhraidh. Cha tèid aig Cathie Ros an taigh fhàgail leatha fhèin a-nise leis gu bheil i suas ann am bliadhnaichean agus air a fradharc a chall.

[Cathie Ros] Tha i tighinn Dimàirt agus Diardaoin ‘s bidh i uair a thìde ann an seo. Tha an-còmhnaidh na h-ighnean a tha ag obair agam a’ coimhead às mo dhèidh. Tha Gàidhlig aig a’ chuid as motha dhiubh.

[Sandra NicÌomhair] ‘S dòcha gu bheil i ag iarraidh shoppadh no tha i ag iarraidh cupa no rud sam bith mar sin, uaireannan tha sinn a’ dol a-mach.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Thòisich Crossroads air obair san sgìre ann an 1986. Sa chumantas bheir e faothachadh do dhaoine a tha a’ toirt seachad cùram nan dachannan fhèin, ach tha iad cuideachd air uallach a ghabhail airson tuilleadh sheirbheisean.

[Jenny Millington] We’re providing support services for people which will help them live an active and full life in the community. It involves taking them to hospital appointments, leisure opportunities and just keeping them connected with the lives that they want to lead. We’ve also developed our services into befriending, which is a massive problem in remote and rural areas, especially in the north of Scotland.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Am meadhan Port Rìgh tha bùth aig a’ charthannas. Bheir daoine stuthan thuca airson reic, leis an airgead a’ fuireach san sgìre.

[Ealasaid NicDhòmhnaill] An-còmhnaidh tha sinn a’ coimhead airson daoine eile mar an-diugh, tha Marion, ‘s ann anns an oifis a bhios ise ag obair, nise tha aicese ri bhith a-muigh an sin an-diugh bho chan eil duine eile ag obair còmhla riumsa an-diugh. So mar sin, bhiodh e math nam biodh cuideigin eile ann. Ma tha duine a-muigh ag iarraidh obair ann tha feum orra staigh an seo.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha Crossroads an dòchas gun tèid aca leantainn orra airson co-dhiù an ath 30 bliadhna.

[Cathie Ros] Chan eil mi ag iarraidh an t-uabhas, ach tha mi ag iarraidh cuideachadh. ‘S e Sandra as tric a tha a’ tighinn agus ‘s i a tha còrdadh rium. Bidh sinn a’ dèanamh toileachadh rithe tighinn agus tha i an-còmhnaidh toirt rudeigin math a-staigh airson cupa tì. Sin agad e.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Calum MacIlleathain, BBC An Là, an t-Eilean Sgitheanach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Skye & Lochalsh charity at 30

[Donald Angus Morrison – Presenter] It is has been 30 years this year since the charity Crossroads started working in the Isle of Skye and Lochalsh. The charity gives relief to care workers in their own homes. A number of events will be held to mark the anniversary, and Calum MacLean went to see a little of the work that they do.

[Calum MacLean – Reporter ] Cup of tea and a little conversation. Cathie Ros can’t leave the house by herself now as she has reached a great age and has lost her eyesight.

[Cathie Ros] She comes on a Tuesday and Thursday and she’s here for two hours. The girls that I get working here really look after me. Most of them have Gaelic.

[Sandra MacIver] Perhaps it’s that she wants to go shopping or she’s wanting a cup of tea or anything like that, sometimes we’ll go out.

[Calum MacLean – Reporter] Crossroads began work in the area in 1986. Generally, it gives relief to people who are carers in their own homes, but they are also responsible for more services.

[Jenny Millington] We’re providing support services for people which will help them live an active and full life in the community. It involves taking them to hospital appointments, following leisure opportunities and just keeping them connected with the lives that they want to lead. We’ve also developed our services into befriending, which is a massive problem in remote and rural areas, especially in the north of Scotland.

[Calum MacLean – Reporter] The charity have a shop in the centre of Portree. People will give them stuff to sell, so the money stays in the area.

[Elizabeth MacDonald] We are always looking for other people like today, Marion, she works in the office, now she has to be out there since nobody else is working with me today. So therefore, it would be good if there would be somebody else here. If anybody out there seeking work, they need you in here.

[Calum MacLean – Reporter] Crossroads hope that they will continue for at another 30 years.

[Cathie Ros] I don’t want a lot, but I’m wanting help. It’s Sandra that comes most often, and I like her. We look forward to her coming, and she always brings something good to have with a cup of tea. There you have it.

[Calum MacLean – Reporter] Malcolm/Calum MacLean, BBC An Là, the Isle of Skye.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Carthannas san Eilean Sgitheanach is Loch Aillse aig 30

(Skye & Lochalsh charity at 30)

Vocabulary Briathrachas

luchd-cùraim - carers

Loch Aillse - Lochalsh

cupa tì - A cup of tea

fradharc - eyesight

faothachadh - relief

Port Rìgh - Portree

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.