menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Là Fèis a' Chlò Hearaich

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan - Preseantair] Nise, coltach ri gnìomhachasan gu leòr eile ann am Breatainn, chan eil fhios fhathast ciamar a bheir Brexit buaidh air a' Chlò Mhòr. Ach a dh'aindeoin na mì-chinnt, chan eil an fheadhainn ris a bheil an gnìomhachas an urra ro dhubhach mun àm ri teachd. Thàinig iad cruinn Disathairne airson Fèis a' Chlò Hearaich - a' moladh soirbheachas a' ghnìomhachais sna beagan bhliadhnaichean a dh'fhalbh. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chan e lycra a th’ air an luchd-spòrs a tha seo ach aodach clò. Ghabh iad sgrìob tro bhaile Steòrnabhaigh Disathairne airson Fèis a' Chlò Hearaich fhaighinn gu dol. Stad iad aig bùth Rosie Wiscombe, a thòisich a’ dèanamh stuth na dachaigh bho chionn còig bliadhna. Tha fèill mhòr air an stuth aice agus tha an gnìomhachas a’ sìor fhàs.

[Rosie Wiscombe] There’s me who does all the designing and manufacturing and I have Katie who works with me full-time and she does manufacturing with me as well. We have a Saturday girl who is here on Saturdays but also casual work in the summer and this year we were busy enough that we could take on another seasonal worker as well.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bha cothrom aig dealbhadairean nach eil ag obair gu proifeiseanta, an cuid aodaich a thaisbeanadh aig an fhèis.

[Shona MacGillFhaolain] Bha tòrr, mar mo seanmhairean agus sinn-seanmhairean agus daoine mar sin, bhiodh iad a’ breabadaireachd, bhiodh iad a’ fighe, bhiodh iad a' fuaigheal, bhiodh iad a’ dèanamh an aodaich aca fhèin. Tha sin, fhios agad, tha mi ga fhaireachdainn gu bheil e anns an fhuil agam fhìn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha suas ri 400 duine a’ faighinn cosnadh anns a’ ghnìomhachas. A rèir àireamhan HIE bho 2012, tha e a’ cur £17,000 ris an eaconamaidh gach bliadhna. Chan eil 10 bliadhna ann bhon a bha a’ bhliadhna a bu mhiosa aig a’ chlò, ach tha margaidhean ùra an-diugh air feadh an t-saoghail. Tha luchd-ceannachd na Roinn Eòrpa fìor chudromach, mar sin a bheil a’ bhòt airson an t-Aonadh Eòrpach fhàgail na adhbhar dragh?

[Mairead Anna NicLeòid] Bhon t-sealladh againn, tha a h-uile càil, tha sinn gu math trang ‘s tha sinn an dòchas gun cùm sin a’ dol. Tha tòrr mì-chinnt mu thimcheall Brexit ‘s tha sinn a’ cur tòrr stuth air falbh air feadh na Roinn Eòrpa an-dràsta chan eil fhios againn thachras.

[Alasdair MacLeòid] Dol air ais bliadhnaichean mòr, mar a bha an Clò Hearach bha e suas is sìos agus bhiodh mì-chinnt ann an-còmhnaidh. Ach tha a’ mhì-chinnt sin ann an dòigh air falbh, gu h-àraidh anns na trì no ceithir bliadhnaichean air ais agus an àite mì-chinnt tha cinnt ann. Agus tha sinne an dòchas, ged a bhios Brexit os ur cionn nach toir e buaidh sam bith air a’ ghnìomhachas air an bliadhnaichean a tha romhainn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chan eil iad faisg air na chaidh a reic de Chlò Hearach anns a’ bhliadhna a bu shoirbheachail 1966 - nuair a chaidh 7 millean meatair a reic. Ach a’ leantainn air traidisean teaghlaich, gnìomhachasan beaga ionadail a’ soirbheachadh, no air àrd-ùrlar nan taighean fasain mhòra tha e coltach gu bheil an clò mòr a’ dol bho neart gu neart. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Steòrnabhagh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Harris Tweed Festival Day

[Donald Morrison – Presenter] Now, like many other industries in Britain, it is yet uncertain what impact Brexit will have on Harris Tweed. But despite the uncertainty, those involved in the industry aren’t overly concerned about the future. They gathered together on Saturday for Harris Tweed Festival Day – celebrating the success of the industry in the last few years. Eilidh MacLeod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] It’s not lycra these sports people are wearing but tweed clothing. They took a jaunt through the town of Stornoway on Saturday to kick off Harris Tweed Festival Day. They stopped at Rosie Wiscombe’s shop; she started making goods in her home five years ago. There’s a big demand for her goods and the business keeps on growing.

[Rosie Wiscombe] There’s me who does all the designing and manufacturing and I have Katie who works with me full-time and she does all the manufacturing with me as well. We have a Saturday girl who is here on Saturdays but also casual work in the summer and this summer we were busy enough that we could take on another seasonal worker as well.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Non-professional designers were given the opportunity to display their clothes at the festival.

[Shona MacLellan] Many people, such as my grandmothers and great-grandmothers and people like that, they would weave, they would knit, they would sew, they would make their own clothes. I feel, you know, that it’s in my blood.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Up to 400 people are making a living from the industry. According to HIE figures from 2012, it adds £17m to the economy each year. It’s only 10 years since the tweed had its worst year, but today there are new markets across the world. European buyers are very important, therefore is the vote to leave the EU a cause for concern?

[Margaret Ann MacLeod] From our perspective, we’re very busy and we hope that continues. There is a lot of uncertainty surrounding Brexit and we are currently sending a large amount of goods across Europe - we don’t know what will happen.

[Alasdair MacLeod] Going back many years, the Harris Tweed industry has always been up and down and there was always uncertainty. But in a way that uncertainty has gone, particularly in the past three of four years and uncertainty has been replaced with certainty. And we hope that although Brexit looms that it won’t have any impact on the industry in the coming years.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They aren’t close to selling the amount of Harris Tweed which was sold in the most successful year – 1966 – when 7 million meters were sold. But following family tradition, small local business succeeding or on the catwalks of the big fashion houses it seems Harris Tweed is going from strength to strength. Eilidh MacLeod, BBC An Là, Stornoway.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Là Fèis a' Chlò Hearaich

(Harris Tweed Festival Day)

Vocabulary Briathrachas

an Clò Mòr / Hearach - Harris Tweed

dealbhadair - designer

breabadaireachd - weaving

fighe - knitting / weaving

fuaigheal - sewing

eaconamaidh - economy

luchd-ceannachd - – buyers

An t-Aonadh Eòrpach - The European Union

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.