menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Eisirean Bharraigh

[Iain Macaonghais – Preseantair] Nise tha dùil gun tèid na ciad eisirean a chaidh àrach ann am Barraigh a reic ro dheireadh na bliadhna-sa. Tha 10 millean eisir a-nis aig an tuathanas air an eilean, a chaidh a stèidheachadh ann an 2013. Chaidh an tè-naidheachd againn Karen Elder gu muir a dh’ fhaicinn na tha iad ris.

[Karen Elder – Neach – aithris] Tha trì bliadhna air a bhith ann bhon a thòisich tuathanas eisirean ann am Barraigh agus chan eil an t-adhartas air a bhith cho buileach rèidh ‘s a tha a’ mhuir an-diugh. Bha aca ris an t-uabhas ionnsachadh agus rannsachadh a dhèanamh air an t-slighe.

[Dòmhnall Uilleam MacLeòid] An gnìomhachas a th’ ann, tha e air feadh an t-saoghail gun teagamh ach chan eil iad ga dhèanamh anns an seòrsa sìde th’againn. A h-uile turas a bha iad a’ sealltainn basgaidean dhuinn ’s dòigheannan air an dèanamh, ’s ann ann an àitichean uabhasach fasgach. Seadh, sin a’ bheachd a bh’ agamsa air co-dhiù agus nach robh iad dol a mhaireachdainn anns an t-sìde a bha againne, no idir sna geamhraidhean. So a’ chiad gheamhraidhean ’s ann a bha mi dìreach a’ shioftadh a h-uile sìon agus bha sinn a-muigh air na sites fàis ach dh’ fheumainn a shioftadh gu fasgadh airson a’ gheamhraidh.

[Karen Elder – Neach – aithris] A dh’ aindeoin ’s gur e dòigh iasgaich gu math diofraichte a tha seo, tha e fhathast stèidhichte air an eòlas-mara a th’ aig an sgioba mun mhuir ‘s na cladaichean a th’ air a bhith anns na teaghlaichean aca ’son iomadh ginealach.

[Karen Elder – Neach – aithris] Tha deich neach-obrach san tuathanas uile gu lèir, ’s iad ag obair air a bhith gan cur ann an òrdugh a rèir nan diofar mheudan, còig latha san t-seachdain. Cha mhòr a-nise nach eil iad deiseil airson an reic.

[Dòmhnall Uilleam MacLeòid] Car, tha e san treasamh bliadhna a-nis so tha feadhainn agad car, bliadhna a dh’ aois ’s feadhainn bhliadhna a dh’ aois ’s feadhainn trì bliadhna a dh’ aois ’s tha còir agad a-nis a bhith tòiseachdainn air rud a cur a-mach aig deireadh nan trì bliadhna.

[Karen Elder – Neach – aithris] Tha iad air a dhol an sàs le buidheann mhargaidheachd a tha cheana a’ ceannach ‘s a’ reic feusgain.

[Dòmhnall Uilleam MacLeòid] Tha iad sin a’ dol a thòiseachadh gan gabhail bhuainn an toiseachd co-dhiù. Tha tancaichean agus goireasan aca sin a tha a-muigh an Glaschu agus car, feumaidh tu tacsa air choieigin air tìr-mòr a thaobh nan duilgheadasan a’ faighinn stuth air falbh às an seo. Chan eil e furasta dhuinn fhìn a bhith dìleas ri marketing, fhios agad, gus am faigh sinn fhìn car, àiteachan an Glaschu far an cuireadh tu ar stuth.

[Karen Elder – Neach – aithris] Cha bhi fada ann a-nise gus am bi cuid de na 10 millean eisir a th’ air an àrach ann an uisgeachan Bharraigh air truinnsearan ann an taighean-bidhe. Karen Elder, BBC An ann am Barraigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barra oysters

[Iain Macinnes – Presenter] Now, it is expected that the first oysters farmed in Barra could be sold by the end of this year. The farm on the island, which was set up in 2013, now has 10 million oysters. Our reporter Karen Elder went to sea, to see what they are up to.

[Karen Elder – Reporter] It’s been three years since the oyster farm in Barra began and progress hasn’t been quite as smooth as the sea is today. They had a great deal to learn and research to do along the way.

[Donald William MacLeod] This industry, it’s worldwide for sure, but they don’t have to farm in the sorts of weather conditions we have. Each time they showed us ways to handle the baskets, we were in very sheltered areas. Well, that’s what I thought anyway, and that they weren’t going to withstand our weather, an certainly not the winters. So the first winters were spent moving everything from the growing sites to somewhere sheltered for the winter.

[Karen Elder – Reporter] Despite this being a very different method of fishing, it’s still based on the knowledge the team has on the sea and the shores, that’s been in their families for many generations.

[Karen Elder – Reporter] The farm has 10 employees in total, working on sorting them according to the various sizes, five days a week. They are now almost ready to be sold.

[Donald William MacLeod] It’s in its third year now so some are around a year old, some are two years old, some others three years old, and we should now be beginning to distribute them after three years.

[Karen Elder – Reporter] They have become involved with a marketing company who are already buying and selling mussels.

[Donald William MacLeod] They are going to start taking them from us initially anyway. They have tanks and facilities out in Glasgow, and you need some form of support on the mainland due how difficult it is to ship things from here. It’s not easy for us to commit to marketing, you know, until we find places in Glasgow that will take our goods.

[Karen Elder – Reporter] It won’t be long now until some of the 10 million oysters that have been farmed in Barra waters will be on plates in restaurants. Karen Elder, BBC An Là in Barra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eisirean Bharraigh

(Barra oysters)

Vocabulary Briathrachas

eisirean - oysters

rèidh - smooth

margaidheachd - marketing

a-cheana - previously

taighean-bidhe - restaurants

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.