menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Ainmean Gàidhlig do shligean-mara

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Nis, a' Ghàidhlig a bu chòir a bhith air na sligean-mara as cumanta an Alba? Sin a tha fa-near do phròiseact ùr a tha Dualchas Nàdair na h-Alba a' cur air dòigh. Tha dùil gum bi an liosta feumail do leithid luchd-rannsachaidh, tidsearan, pàrantan is eile, a tha ag iarraidh an cuid Gàidhlig a chur gu feum an co-cheangal ris a' chladach. Seo Seonaidh MacCoinnich.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] An aithne dhuibh ainmean Gàidhlig do mhaorach? An aithnicheadh sibh muirsgean bho chreachan? Nis tha Dualchas Nàdair na h-Alba air pròiseact a chur air dòigh airson togail ainmean Gàidhlig mhaorach agus sligean a lorgas tu air a’ chladach.

[Ruairidh MacIlleathain] Tha cha mhòr a h-uile duine a tha dol don chladach uair no uaireigin agus chì iad na maoraich ann. Nuair a tha clann òg ann, ’s ann tric a bhios iad a’ togail nan sligean agus bhiodh e math nam biodh comas aig pàrantan, air maor-dhùthcha, aig feadhainn a tha an sàs ann an nàdar, aig tidsearan, na h-ainmean gu lèir a bhith aca airson gach seòrsa. Tha na h-ainmean cumanta againn mar-thà ach ’s iad an fheadhainn nach eil buileach cho cumanta, bhiodh e math nam biodh na daoine a tha a’ dol chun a’ chladaich eòlach orra.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Agus tha Ruairidh mothachail air na diofar ainmean ann an diofar àitichean.

[Ruairidh MacIlleathain] Tha e uabhasach cudromach gun cùm sinn sùil air na dual-chainntean ann an Gàidhlig. Tha iad a’ toirt beairteas don a’ chànain agus cha bhithinn idir, idir airson a bhith milleadh nan ainmean ionadail no ainmean dual-chainnteach, gu dearbha bhithinn airson an cruinneachadh.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] So, bheil thu eòlach air na sligean seo?

[Ruairidh MacIlleathain] Seo slige air am bi duine gu math eòlach, an t-slige creachain agus tha mi smaoineachadh gu bheil sin ’s dòcha buntainn ris a h-uile sgìre. Lorg mi iucadan airson seo ann am faclairean agus cuideachd diucadan airson seo agus chan eil mi buileach cinnteach a bheil na h-ainmean sin ceart. Muirsgean a chanas mise riutha, chuala mi cuideachd braighleach is broilleach agus tha mi smaointinn gur e muirsgein a thathas aig a’ chuid mhòr de dh’àiteachan. Coparran muira no copan muira airson bàirneach bheag. Tha amharas agam gur e seo an t-slige air a bheil cnomhagan no cnocann no cnomhag ach ’s dòcha gu bheil beachd aig feadhainn eile gur e ainm eile a th’ ann.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Agus bhiodh Ruairidh toilichte cluinntinn bho dhaoine anns na diofar sgìrean aig a bheil eòlais air maorach agus sligean mu na h-ainmean a tha iad fhèin a’ cleachdadh. Seonaidh MacCoinnich, BBC An Là, air a’ chladach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gaelic names for seashells

[Iain MacLean - Presenter] Now, what should the Gaelic be for the most common seashells in Scotland? That’s what a new project set up by Scottish Natural Heritage aims to establish. It is expected that the list will be useful for people such as researchers, teachers, parents and others who wish to use their Gaelic in relation to the shore.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] Do you know the Gaelic names for shellfish? Would you know a razor clam from a scallop? Scottish Natural Heritage have now set up a project to collate the Gaelic names for shellfish and shells found on the shore.

[Ruairidh MacLean] Almost everybody goes to the shore sometime and they will spot shellfish there. When there are young children there, they’ll often lift up the shells and it would be good if parents, rangers, those involved in nature and teachers knew all the names for each kind. We have the common names already but with regard to those that aren’t quite so common, it would be good for those who go the shore to know them.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] And Ruairidh is aware of the different names in different areas.

[Ruairidh MacLean] It’s very important that we preserve the dialects we have in Gaelic. enrich the language I wouldn’t want to spoil local names or dialects at all, indeed I’d want to collate them.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] So, do you know these shells?

[Ruairidh MacLean] This is a shell people will know, the clam shell and I think that will apply to most areas. I found ‘iucadan’ for this in dictionaries and also ‘diucadan’ for this, I’m not entirely sure if those are the correct names for them. ‘Muirsgean’ I call these, I’ve also heard ‘braighleach’ and ‘broilleach,’ I think ‘muirsgean’ is what most places use. ‘Coparran muira’ and ‘copan muira’ for small limpets. I suspect this is the shell called ‘cnomhagan’ or ‘cnocann’ or ‘cnomhag’ but perhaps people have other suggestions of names for it.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] And Ruairidh would be happy to hear from people in different areas, with a knowledge of shellfish and shells, with the names they use. Seonaidh MacKenzie, BBC An Là, on the shore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ainmean Gàidhlig do shligean-mara

(Gaelic names for seashells)

Vocabulary Briathrachas

sligean-mara - seashells

Dualchas Nàdair na h-Alba - Scottish Natural Heritage

cladach - shore

maorach - shellfish

maor-dhùthcha - ranger

dual-chainntean - dialects

creachan - creachan

muirsgean - razor clam

bàirneach - limpet

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.