menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Sgoilearan nan Eilean Siar a' comharrachadh Latha na Gàidhlig

[Iain Macaonghais – Preseantair] Nise tha clann-sgoile air feadh nan Eileanan Siar air a bhith ag ionnsachadh an-diugh mu na cothroman obrach a dh’ fhaodadh a bhith an cois na Gàidhlig. ‘S e Latha na Gàidhlig a th’ aig Comhairle nan Eilean Siar air agus chaidh an tè-naidheachd againne, Eilidh NicLeòid, shìos dhan Tairbeart gu Sgoil Sir E Scott, a dh’ fhaicinn mar a bha iadsan ga chomharrachadh.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] ‘S e cothrom a th’ ann faighinn a-mach às a’ chlas ach tha fhathast ionnsachadh ri dhèanamh. Chaidh sgoiltean eadar Barraigh agus Nis an sàs ann an Latha na Gàidhlig ann an diofar dhòighean. Thug Sgoil Sir E Scott air an Tairbeart cuireadh do 14 buidhnean, ceangailte ris a’ chànan.

[Aonghas MacNeacail] Tha e sealltainn dha na sgoilearan gu bheil buaidh ann a bhith cleachdadh Gàidhlig agus ga cumail air adhart tro sgoil.

[Iseabail NicLeòid] Uill tha sinn dìreach airson sealltainn gun urrainn dhut Gàidhlig a chleachdadh ann an dòighean eadar-dhealaichte, ann an jobaichean eadar-dhealaichte agus ag innse dhaibh gun urrainn dhaibh dhol dhan oilthigh agus Gàidhlig agus lagh a dhèanamh còmhla.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha a’ chuid as motha dhen chloinn anns a’ bhun-sgoil seo a’ faighinn oideachadh anns a’ Ghàidhlig. Tha roinn an fhoghlaim airson barrachd phàrantan a bhrosnachadh Foghlam tro Mheadhan na Gàidhlig a thaghadh dhan chuid chloinne le bhith taisbeanach nan cothroman a tha an cois a’ chànain.

[Daibhidh Mhoireach] Tha mi smaoineachadh gu bheil latha mar seo a’ toirt cothrom dhaibh an obair aca fhèin a thaisbeanadh dhan choimhearsnachd agus tha iad a’ faicinn cho cudromach agus a tha Gàidhlig anns a’ choimhearsnachd agus gu nàiseanta.

[Sgoilear] Uill tha mise an dòchas a dhol gu muir nuair a dh’ fhàgas mise an sgoil agus uill chan eil mi air a dhol seachad fhathast ach ‘s dòcha gu bheil buidhnean an sin far a bheil iad a’ dol gu muir.

[Sgoilear] Tha cothrom mar seo sgoinneil dhuinne a chionn ‘s tha e ag innse dhuinn tòrr a bharrachd na dìreach suidhe ann an clas agus a bhith ag èisteachd ris an tidsear. Tha sin glè mhath ach tha e nas fhèarr faicinn le do shùilean fhèin mar a tha an cànan a’ dol.

[Sgoilear] Tha mi ag iarraidh dèanamh meadhanan Gàidhlig agus a dhol gu Sabhal Mòr Ostaig ’s dèanamh cùrsa meadhanan Gàidhlig. ‘S dòcha faighinn air tbh no rèidio, chan eil fhios agam fhathast.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chrìochnaich leasanan na maidne le cleasachd a-muigh, a’ dearbhadh gu feum beagan spòrs a bhith an cois an ionnsachaidh. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, air an Tairbeart.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Western Isles school pupils celebrate Gaelic Day

[Iain Macinnes – Presenter] Now, school children across the Western Isles have been learning today about the possible job opportunities that Gaelic could provide. The Western Isles Council are calling it Gaelic Day and our reporter, Eilidh MacLeod, went down to Tarbert to Sir E Scott School to see how they were marking it.

[Eilidh MacLeod – Reporter] It’s a chance to get out of class but there’s still plenty learning to be done. Schools between Barra and Ness were involved in Gaelic Day in different ways. Sir E Scott School in Tarbert invited 14 groups with ties to the language.

[Angus Nicolson] It shows the pupils that it’s worth using Gaelic and keeping it up through school.

[Isobel MacLeod] Well we just want to show that you can use Gaelic in different ways, in different jobs and tell them about how they can go to university and study Gaelic and law together.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Most of the children in this primary school are raised with Gaelic. The department of education wants to encourage parents to choose to send their children to Gaelic Medium Education by exhibiting the opportunities associated with the language.

[David Murray] I think a day like this gives them an opportunity to display their own work to the community and allows them to see how important Gaelic is in the community and nationally.

[Pupil] Well I hope to go to sea when I leave school and well, I’ve not gone passed the stalls yet but perhaps there will be a group there related to work at sea.

[Pupil] This is a fantastic opportunity for us as children and it’s more informative than just sitting in a classroom and listening to the teacher. That’s good too but it’s better to see with your own eyes how the language is used in the workplace.

[Pupil] I want to study Gaelic media and go to Sabhal Mòr Ostaig to do a course in Gaelic media. Perhaps get work on TV or radio, I’m not sure yet.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The morning’s lessons finished with some recreation outside, confirming that there should be some fun involved in learning. Eilidh MacLeod, BBC An Là, in Tarbert.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sgoilearan nan Eilean Siar a' comharrachadh Latha na Gàidhlig

(Western Isles school pupils celebrate Gaelic Day)

Vocabulary Briathrachas

Comhairle nan Eilean Siar - Western Isles Council

An Tairbeart - Tarbert

Barraigh - Barra

Nis - Ness

lagh - law

Foghlam tro Mheadhan na Gàidhlig - Gaelic Medium Education

na meadhanan - media

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.