ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Documentaries Prògraman Aithriseachd

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha an Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Lot Sweeny

Gaelic Gàidhlig

[Sweeny] Tha cearcan agus tunnagan gu math furasta a làimhseachadh agus cò nach eil dèidheil air uighean? Tha iarrtas mòr ann airson nan uighean a tha mise a’ reic thairis air geata an lot agus tha seo air beachd a thoirt dhomh gnìomhachas ceart a dhèanamh dheth. Gu fortanach dhòmhsa chan eil duine eile a’ reic uighean gu h-ionadail ann an Leòdhas.

[Sweeny] An-dràsta tha mi an teis-mheadhan taigh-cearc a thogail a bhios freagarrach airson trì ceud gu leth cearc. ’S tha mi cuideachd a’ cur air dòigh àite sònraichte son uighean a chumail agus am pacadh deiseil son an reic.

[Sweeny] A-staigh anns an taobh seo ’s e am plana a th’ agam gur e seo an seòrsa reception a bhios ann airson An Lot. ’S ann ann an seo a bhios daoine a’ tighinn. Tha planaichean gu leòr airson a-staigh ann an seo, ach ’s e an rud as cudromaiche a thaobh nan uighean an-dràsta gu bheil sinc ann le bùrn agus so sin an handwash station so tha sin, tha sin ceart gu leòr. So an rùm seo tha obair fhathast ri dhèanamh ach an ath-dhoras tha mi a’ dol a bhith ga dhèanamh an greiseag mu dheireadh. ’S ann ann an seo a tha na h-uighean gu bhith air an cur ann am bucais.

[Innes] Tha e a’ dèanamh sense dhomha’ gu bheil e a’ dèanamh barrachd le na cearcan son caoraich na làithean-sa, tha e alright dìreach a dhà no trì a bhith agad airson feòil ’s rudan mar sin ach chan eil tòrr profitability ann agus chan eil tòrr sense a bhith ... cus caoraich a bhith agad na làithean-sa air an eilean gus a bhith ’s dòcha dà mhìle a bhith agad agus ... Ach le cearcan tha tòrr ... tha e a’ còrdadh ri daoine, tha iad a’ reic, tha iad a’ dol a-steach dha na bùithtean air feadh an eilein so tha mi a’ smaoineachadh bu chòir dha dèanamh barrachd le na cearcan. That makes sense to me.

[Sweeny] Tha bucais ann an sin son nan uighean. Fhuair mi – dè bh’ ann? – mìle ’s dà cheud bucas. Tha mi air àite a lorg far am faigh mi pallet le sia mìle bucas air ach a-rithist chan eil mi a’ dol a cheannach sin upfront son bha sin, bha sin daor. So cheannaich mi seo an-dràsta. Nì sin a’ chùis dhomh gus an tig airgead a-steach. Na labels, sin rud eile. Tha sin a’ dol a chosg ... bha mi a’ dol a dh’fhaighinn còig ceud delabel agus tha mi a’ smaointinn gun cosg sin còrr air trì ceud not dhomh. Còig ceud! Còig mìle label, tha mi duilich! So seven pence ’s dè tha siud, mu, chan eil fhios am, can five pence so bidh, dè tha sin, twelve pence anns a h-uile leth-dusan a’ dol ann an label, label agus bogsa, agus tha sin a’ dol leis a’ bhiadh, am feed. Tha mise a’ dol a reic son one pound fifty so gum bu chòir dha trì ceud ugh a bhith ann an seo a h-uile latha, gum bu chòir dha còrr air dà mhìle anns an t-seachdain, agus ceud mìle anns a’ bhliadhna. Give or take.

Chaidh am prògram seo, An Lot, a chraoladh an toiseach ann an 2015. Le taing do MacTV.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sweeny’s croft

English Beurla

[Sweeny] Hens and ducks are very easy to handle and who isn’t keen on eggs? There is a big demand for the eggs that I sell over the croft fence and this has given me an idea to make a proper business of it. Fortunately for me nobody else sells eggs locally in Lewis.

[Sweeny] Just now I’m in the middle of building a henhouse that will be suitable for three and a half hundred hens. And I’m also arranging a special place to keep and pack eggs ready for sale.

[Sweeny] In this side my plan is that this is the sort of reception for An Lot. It’s in here that people will come. There’s plenty of plans for in here, but the most important thing with regards the eggs just now is that there’s a sink with water and so that’s the handwash station so that’s, that’s alright. So this room still has work to be done but next door I’m going to do it at the last minute It’s in here that the eggs will be put into boxes.

[Innes] It makes sense to me that he’s doing more with the hens over sheep these days ... It’s alright to have two or three for meat and things like that but there isn’t much profitability and there isn’t much sense in … having too many sheep these days on the island until perhaps you have two thousand and … But with hens there’s lots … people like them, they sell, they go into the shops all over the island so I think he ought to do more with the hens. That makes sense to me.

[Sweeny] There’s boxes here for the eggs. I got – what was it? – one thousand two hundred boxes. I’ve found a place where I can get a pallet with six thousand boxes on but again I’m not going to buy that upfront because that’s, that’s expensive. So I bought this just now. It’ll do me until money comes in. The labels, that’s another thing. That’s going to cost ... I was going to get five hundred labels and I think that that’ll cost me more than three hundred pounds. Five hundred! Five thousand, I’m sorry! So seven pence and what’s that, about, I don’t know, say five pence so, what’s that, twelve pence in every half-dozen will go on a label, a label and a box, and that’s along with the food, the feed. I’m going to sell for one pound fifty so there should be three hundred eggs here every day, there should be more than two thousand in the week, and a hundred thousand in the year. Give or take.

This programme, An Lot, was first broadcast in 2015. Courtesy of MacTV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lot Sweeny

Gaelic Gàidhlig

[Sweeny] Tha cearcan agus tunnagan gu math furasta a làimhseachadh agus cò nach eil dèidheil air uighean? Tha iarrtas mòr ann airson nan uighean a tha mise a’ reic thairis air geata an lot agus tha seo air beachd a thoirt dhomh gnìomhachas ceart a dhèanamh dheth. Gu fortanach dhòmhsa chan eil duine eile a’ reic uighean gu h-ionadail ann an Leòdhas.

[Sweeny] An-dràsta tha mi an teis-mheadhan taigh-cearc a thogail a bhios freagarrach airson trì ceud gu leth cearc. ’S tha mi cuideachd a’ cur air dòigh àite sònraichte son uighean a chumail agus am pacadh deiseil son an reic.

[Sweeny] A-staigh anns an taobh seo ’s e am plana a th’ agam gur e seo an seòrsa reception a bhios ann airson An Lot. ’S ann ann an seo a bhios daoine a’ tighinn. Tha planaichean gu leòr airson a-staigh ann an seo, ach ’s e an rud as cudromaiche a thaobh nan uighean an-dràsta gu bheil sinc ann le bùrn agus so sin an handwash station so tha sin, tha sin ceart gu leòr. So an rùm seo tha obair fhathast ri dhèanamh ach an ath-dhoras tha mi a’ dol a bhith ga dhèanamh an greiseag mu dheireadh. ’S ann ann an seo a tha na h-uighean gu bhith air an cur ann am bucais.

[Innes] Tha e a’ dèanamh sense dhomha’ gu bheil e a’ dèanamh barrachd le na cearcan son caoraich na làithean-sa, tha e alright dìreach a dhà no trì a bhith agad airson feòil ’s rudan mar sin ach chan eil tòrr profitability ann agus chan eil tòrr sense a bhith ... cus caoraich a bhith agad na làithean-sa air an eilean gus a bhith ’s dòcha dà mhìle a bhith agad agus ... Ach le cearcan tha tòrr ... tha e a’ còrdadh ri daoine, tha iad a’ reic, tha iad a’ dol a-steach dha na bùithtean air feadh an eilein so tha mi a’ smaoineachadh bu chòir dha dèanamh barrachd le na cearcan. That makes sense to me.

[Sweeny] Tha bucais ann an sin son nan uighean. Fhuair mi – dè bh’ ann? – mìle ’s dà cheud bucas. Tha mi air àite a lorg far am faigh mi pallet le sia mìle bucas air ach a-rithist chan eil mi a’ dol a cheannach sin upfront son bha sin, bha sin daor. So cheannaich mi seo an-dràsta. Nì sin a’ chùis dhomh gus an tig airgead a-steach. Na labels, sin rud eile. Tha sin a’ dol a chosg ... bha mi a’ dol a dh’fhaighinn còig ceud delabel agus tha mi a’ smaointinn gun cosg sin còrr air trì ceud not dhomh. Còig ceud! Còig mìle label, tha mi duilich! So seven pence ’s dè tha siud, mu, chan eil fhios am, can five pence so bidh, dè tha sin, twelve pence anns a h-uile leth-dusan a’ dol ann an label, label agus bogsa, agus tha sin a’ dol leis a’ bhiadh, am feed. Tha mise a’ dol a reic son one pound fifty so gum bu chòir dha trì ceud ugh a bhith ann an seo a h-uile latha, gum bu chòir dha còrr air dà mhìle anns an t-seachdain, agus ceud mìle anns a’ bhliadhna. Give or take.

Chaidh am prògram seo, An Lot, a chraoladh an toiseach ann an 2015. Le taing do MacTV.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sweeny’s croft

English Beurla

[Sweeny] Hens and ducks are very easy to handle and who isn’t keen on eggs? There is a big demand for the eggs that I sell over the croft fence and this has given me an idea to make a proper business of it. Fortunately for me nobody else sells eggs locally in Lewis.

[Sweeny] Just now I’m in the middle of building a henhouse that will be suitable for three and a half hundred hens. And I’m also arranging a special place to keep and pack eggs ready for sale.

[Sweeny] In this side my plan is that this is the sort of reception for An Lot. It’s in here that people will come. There’s plenty of plans for in here, but the most important thing with regards the eggs just now is that there’s a sink with water and so that’s the handwash station so that’s, that’s alright. So this room still has work to be done but next door I’m going to do it at the last minute It’s in here that the eggs will be put into boxes.

[Innes] It makes sense to me that he’s doing more with the hens over sheep these days ... It’s alright to have two or three for meat and things like that but there isn’t much profitability and there isn’t much sense in … having too many sheep these days on the island until perhaps you have two thousand and … But with hens there’s lots … people like them, they sell, they go into the shops all over the island so I think he ought to do more with the hens. That makes sense to me.

[Sweeny] There’s boxes here for the eggs. I got – what was it? – one thousand two hundred boxes. I’ve found a place where I can get a pallet with six thousand boxes on but again I’m not going to buy that upfront because that’s, that’s expensive. So I bought this just now. It’ll do me until money comes in. The labels, that’s another thing. That’s going to cost ... I was going to get five hundred labels and I think that that’ll cost me more than three hundred pounds. Five hundred! Five thousand, I’m sorry! So seven pence and what’s that, about, I don’t know, say five pence so, what’s that, twelve pence in every half-dozen will go on a label, a label and a box, and that’s along with the food, the feed. I’m going to sell for one pound fifty so there should be three hundred eggs here every day, there should be more than two thousand in the week, and a hundred thousand in the year. Give or take.

This programme, An Lot, was first broadcast in 2015. Courtesy of MacTV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

cearc

a hen, chicken

ùgh

an egg

bucas

a box

bogsa

a box