ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Food Biadh

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Tha na seòid a’ coinneachadh ri tuathanaich muice

Gaelic Gàidhlig

[Ruaraidh] Uill a laochain, tha sinn ann a sheo anns an Dùn.

[Ùisdean] Tha gu dearbh.

[Ruaraidh] Far an d’fhuair thu d’ àrach òg. An e seo an dachaigh agad ma-thà?

[Ùisdean] Chan e gu dearbh! Is ann an sin a bhios sinn a’ glasadh an àird na Hearaich grànda a bhios a’ goid na caoraich againn.

[Ruaraidh] Ist, chan eil càil tarraingeach ann a sheo do Hearach sam bith! Dè tha sinn a’ dol a dh’fhaighinn as an sgìre seo ma-thà? Dè tha ri fhaotainn?

[Ùisdean] Dè tha ri fhaighinn ann a seo? An fheòil as fheàrr a gheibh thu. Feòil-mhairt, feòil-caora feòil muice.

[Ruaraidh] Okay ma-thà, tiugainn.

[Ùisdean] Thugainn ma-thà.

[Ùisdean] Ach a-nis bhalachaibh.

[Ruaraidh] Tha sibh ann, a bhalachaibh.

[Croitear] Tha sibh ann a sheo?

[Croitear 1] A’ feed-adhadh nam beathaichean.

[Croitear 2] A’ feed-adhadh nam beathaichean.

[Ruaraidh] Dè an seòrsa mucan a th’ againne ann a sheo ma-thà?

[Croiter 1] Gloucester Old Spot crosses. Tha iad glè mhath airson an àite seo.

[Ùisdean] ’S tha iad math airson ithe cuideachd.

[Croitear 1] Tha gu deimhinn dhut. ’S iomadh bliadhna a th’ againn nan ithe is tha iad gu math milis.

[Croitear 2] Seach nach eil a’ bhean agam ag ithe feòil chan fhaod mise an n-ithe a bharrachd.

[Croitear 1] Chan eil a’ bhean agams’ ag ithe feòil ach chan eil chan eil sin a’ cur stad sam bith ormsa gan n-ithe! Tha, tha iad math dha-rìribh. ’S iad a bha agam fhìn, chan eil gin agam an-dràsta. Tha dùil a’m tòiseachadh leotha a-rithist.

[Ùisdean] Ach mar a tha sibh a’ coimhead às-dèidh nam beathaichean cuideachd, tha sin ... tha sin a’ dèanamh diofar mòr dhan ... dhan bhlàs a’ feòil is ... fèir man a tha na beathaichean beò.

[Croitear 1] Tha gu cinnteach. Airson tha iad free range.

[Croitear 2] Tha iad free range.

[Ruaraidh] Am bi sibh a’ fàs rudeigin attached ri na beathaichean? Tha ainmean agaibh dhaibh ’s a h-uile càil.

[Croitear 2] ’S e Florence a tha air an tè mhòr. ’S e a’ bhean agam a thug sin orra, Florence. ’S e Sweeny a th’ air an tèile. Feumaidh a bhith gu robh ... gur ann à Nis, tha mi a’ smaoineachadh.

[Ruaraidh] Agus dè a tha thu a‘ toirt dhaibh ann a shin, Seonaidh?

[Croitear 2] Tha seo fèir na nuts, agus sinn a‘ ceannach iad air an dèanamh fèir a dh'aona gnothaich airson nam mucan fhèin. Tha vitamins agus soya agus ola is rudan mar sin na measg. Agus bidh mi a‘ toirt dhaibh ... a’ cur ris an fheur agus stràbh. Ach tha iad a-mach agus a-steach às an t-sabhail fèir mar a tha iad ag iarraidh.

[Ruaraidh] Agus dè cho eadar-dhealaichte `s a tha a’ feòil seo an taca ris an stuth a tha sinn a’ faicinn anns na bùithtean mòra?

[Croitear 1] The e tòrr nas firme nuair a thèid thu thu na ghearradh sa is a h-uile càil. Agus gheibh thu crackling tòrr nas fheàrr tha far an do gheibheir as a’ bhùth airson...

[Ùisdean] ’S tha blas tòrr nas fheàrr dhi.

[Croitear 1] Tha e a’ dèanamh eadar-dhealach’.

[Ruaraidh] On a dh’ainmich thu crackling ann a shin tha mo mhionaich a’ tòisichinn a’ rùcail.

[Ùisdean] Ah uill, an ath-rud an uair sin crackling.

[Ruaraidh] Nach feuch sinn rudeigin a dhèanamh le pork.

[Ùisdean] Tha e cho math, nach eil?

[Ruaraidh] Tiugainn ma-thà.

[Ùisdean] Tiugainn ma-thà.

[Ruaraidh] Tapadh leibh, a bhalachaibh!

[Ùisdean] Tìors

[Croitear 1] Glè mhath.

[Croitear 2] Tìoraidh an-dràsta ma-thà.

[Croitear 2] Feuch am fàg sibh bìdeag againn! Dhe na crackling!

Chaidh am prògram seo, Seòid a’ Chidsin, a chraoladh an toiseach ann an 2018.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The coves meet pig farmers

English Beurla

[Ruaraidh] Well mate, here we are at the Dùn

[Ùisdean] Yes indeed.

[Ruaraidh] Where you were raised. Is this your house then?

[Ùisdean] Indeed not! That’s where we lock up the rotten Harris folk that steal our sheep.

[Ruaraidh] Shush, there isn’t anything here that’s appealing to any Harris man. What is available round here, then?

[Ùisdean] What can we get here?! The best meat you can get. Beef, mutton, pork.

[Ruaraidh] Okay then, let’s go.

[Ùisdean] Come on then.

[Ùisdean] There you are, boys.

[Ruaraidh] Here we are, boys.

[Crofter] You are here?

[Crofter 1] Feeding the animals.

[Crofter 2] Feeding the animals.

[Ruaraidh] What kind of pigs have we got here then?

[Crofter 1] Gloucester Old Spot crosses. They’re ideal for this place.

[Ùisdean] And they’re good for eating too.

[Crofter 1] Yes definitely. We’ve been eating them for many years and they’re very sweet.

[Crofter 2] Because my wife doesn’t eat meat I’m not allowed to eat it either.

[Crofter 1] My wife doesn’t eat meat but that doesn’t stop me eating it! Yes, they’re really good. I had these myself, I don’t have any now. I hope to start on them again.

[Ùisdean] But the way you look after the animals too, that… that makes a big difference to the… to the taste of the meat and… just how the animals live.

[Crofter 1] Yes certainly. Because they’re free range.

[Crofter 2] They’re free range.

[Ruaraidh] Do you get a wee bit attached to the animals? You’ve got names for them and everything.

[Crofter 2] The big one’s called Florence. It was my wife that named her, Florence. The other one’s called Sweeny. He must have come from Ness, I think.

[Ruaraidh] And what’s that you’re giving them there, Johnny?

[Crofter 2] These are just nuts, we buy them ready-made especially for pigs. There are vitamins and soya and oil and things like that in it. And I give it to them with more hay and straw. But they’re in and out of the byre just as they want.

[Ruaraidh] And how different is this meat to the stuff you get in the supermarkets?

[Crofter 1] It’s much firmer when you cut it and everything. And you get much better crackling than the choice in the shop for…

[Ùisdean] And there’s a much better flavour.

[Crofter 1] It makes a difference.

[Ruaraidh] Since you mentioned crackling there my stomach starts to rumble.

[Ùisdean] Ah well, the next thing then, crackling.

[Ruaraidh] Let’s try to do something with pork.

[Ùisdean] It’s so good, isn’t it?

[Ruaraidh] Come on then.

[Ùisdean] Come on then.

[Ruaraidh] Thanks boys!

[Ùisdean] Cheers!

[Crofter 1] Very good.

[Crofter2] Cheers for now then.

[Crofter 1] Try and leave a wee bit for us! Of the crackling!

This programme, Seòid a’ Chidsin, was first broadcast in 2018.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tha na seòid a’ coinneachadh ri tuathanaich muice

Gaelic Gàidhlig

[Ruaraidh] Uill a laochain, tha sinn ann a sheo anns an Dùn.

[Ùisdean] Tha gu dearbh.

[Ruaraidh] Far an d’fhuair thu d’ àrach òg. An e seo an dachaigh agad ma-thà?

[Ùisdean] Chan e gu dearbh! Is ann an sin a bhios sinn a’ glasadh an àird na Hearaich grànda a bhios a’ goid na caoraich againn.

[Ruaraidh] Ist, chan eil càil tarraingeach ann a sheo do Hearach sam bith! Dè tha sinn a’ dol a dh’fhaighinn as an sgìre seo ma-thà? Dè tha ri fhaotainn?

[Ùisdean] Dè tha ri fhaighinn ann a seo? An fheòil as fheàrr a gheibh thu. Feòil-mhairt, feòil-caora feòil muice.

[Ruaraidh] Okay ma-thà, tiugainn.

[Ùisdean] Thugainn ma-thà.

[Ùisdean] Ach a-nis bhalachaibh.

[Ruaraidh] Tha sibh ann, a bhalachaibh.

[Croitear] Tha sibh ann a sheo?

[Croitear 1] A’ feed-adhadh nam beathaichean.

[Croitear 2] A’ feed-adhadh nam beathaichean.

[Ruaraidh] Dè an seòrsa mucan a th’ againne ann a sheo ma-thà?

[Croiter 1] Gloucester Old Spot crosses. Tha iad glè mhath airson an àite seo.

[Ùisdean] ’S tha iad math airson ithe cuideachd.

[Croitear 1] Tha gu deimhinn dhut. ’S iomadh bliadhna a th’ againn nan ithe is tha iad gu math milis.

[Croitear 2] Seach nach eil a’ bhean agam ag ithe feòil chan fhaod mise an n-ithe a bharrachd.

[Croitear 1] Chan eil a’ bhean agams’ ag ithe feòil ach chan eil chan eil sin a’ cur stad sam bith ormsa gan n-ithe! Tha, tha iad math dha-rìribh. ’S iad a bha agam fhìn, chan eil gin agam an-dràsta. Tha dùil a’m tòiseachadh leotha a-rithist.

[Ùisdean] Ach mar a tha sibh a’ coimhead às-dèidh nam beathaichean cuideachd, tha sin ... tha sin a’ dèanamh diofar mòr dhan ... dhan bhlàs a’ feòil is ... fèir man a tha na beathaichean beò.

[Croitear 1] Tha gu cinnteach. Airson tha iad free range.

[Croitear 2] Tha iad free range.

[Ruaraidh] Am bi sibh a’ fàs rudeigin attached ri na beathaichean? Tha ainmean agaibh dhaibh ’s a h-uile càil.

[Croitear 2] ’S e Florence a tha air an tè mhòr. ’S e a’ bhean agam a thug sin orra, Florence. ’S e Sweeny a th’ air an tèile. Feumaidh a bhith gu robh ... gur ann à Nis, tha mi a’ smaoineachadh.

[Ruaraidh] Agus dè a tha thu a‘ toirt dhaibh ann a shin, Seonaidh?

[Croitear 2] Tha seo fèir na nuts, agus sinn a‘ ceannach iad air an dèanamh fèir a dh'aona gnothaich airson nam mucan fhèin. Tha vitamins agus soya agus ola is rudan mar sin na measg. Agus bidh mi a‘ toirt dhaibh ... a’ cur ris an fheur agus stràbh. Ach tha iad a-mach agus a-steach às an t-sabhail fèir mar a tha iad ag iarraidh.

[Ruaraidh] Agus dè cho eadar-dhealaichte `s a tha a’ feòil seo an taca ris an stuth a tha sinn a’ faicinn anns na bùithtean mòra?

[Croitear 1] The e tòrr nas firme nuair a thèid thu thu na ghearradh sa is a h-uile càil. Agus gheibh thu crackling tòrr nas fheàrr tha far an do gheibheir as a’ bhùth airson...

[Ùisdean] ’S tha blas tòrr nas fheàrr dhi.

[Croitear 1] Tha e a’ dèanamh eadar-dhealach’.

[Ruaraidh] On a dh’ainmich thu crackling ann a shin tha mo mhionaich a’ tòisichinn a’ rùcail.

[Ùisdean] Ah uill, an ath-rud an uair sin crackling.

[Ruaraidh] Nach feuch sinn rudeigin a dhèanamh le pork.

[Ùisdean] Tha e cho math, nach eil?

[Ruaraidh] Tiugainn ma-thà.

[Ùisdean] Tiugainn ma-thà.

[Ruaraidh] Tapadh leibh, a bhalachaibh!

[Ùisdean] Tìors

[Croitear 1] Glè mhath.

[Croitear 2] Tìoraidh an-dràsta ma-thà.

[Croitear 2] Feuch am fàg sibh bìdeag againn! Dhe na crackling!

Chaidh am prògram seo, Seòid a’ Chidsin, a chraoladh an toiseach ann an 2018.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The coves meet pig farmers

English Beurla

[Ruaraidh] Well mate, here we are at the Dùn

[Ùisdean] Yes indeed.

[Ruaraidh] Where you were raised. Is this your house then?

[Ùisdean] Indeed not! That’s where we lock up the rotten Harris folk that steal our sheep.

[Ruaraidh] Shush, there isn’t anything here that’s appealing to any Harris man. What is available round here, then?

[Ùisdean] What can we get here?! The best meat you can get. Beef, mutton, pork.

[Ruaraidh] Okay then, let’s go.

[Ùisdean] Come on then.

[Ùisdean] There you are, boys.

[Ruaraidh] Here we are, boys.

[Crofter] You are here?

[Crofter 1] Feeding the animals.

[Crofter 2] Feeding the animals.

[Ruaraidh] What kind of pigs have we got here then?

[Crofter 1] Gloucester Old Spot crosses. They’re ideal for this place.

[Ùisdean] And they’re good for eating too.

[Crofter 1] Yes definitely. We’ve been eating them for many years and they’re very sweet.

[Crofter 2] Because my wife doesn’t eat meat I’m not allowed to eat it either.

[Crofter 1] My wife doesn’t eat meat but that doesn’t stop me eating it! Yes, they’re really good. I had these myself, I don’t have any now. I hope to start on them again.

[Ùisdean] But the way you look after the animals too, that… that makes a big difference to the… to the taste of the meat and… just how the animals live.

[Crofter 1] Yes certainly. Because they’re free range.

[Crofter 2] They’re free range.

[Ruaraidh] Do you get a wee bit attached to the animals? You’ve got names for them and everything.

[Crofter 2] The big one’s called Florence. It was my wife that named her, Florence. The other one’s called Sweeny. He must have come from Ness, I think.

[Ruaraidh] And what’s that you’re giving them there, Johnny?

[Crofter 2] These are just nuts, we buy them ready-made especially for pigs. There are vitamins and soya and oil and things like that in it. And I give it to them with more hay and straw. But they’re in and out of the byre just as they want.

[Ruaraidh] And how different is this meat to the stuff you get in the supermarkets?

[Crofter 1] It’s much firmer when you cut it and everything. And you get much better crackling than the choice in the shop for…

[Ùisdean] And there’s a much better flavour.

[Crofter 1] It makes a difference.

[Ruaraidh] Since you mentioned crackling there my stomach starts to rumble.

[Ùisdean] Ah well, the next thing then, crackling.

[Ruaraidh] Let’s try to do something with pork.

[Ùisdean] It’s so good, isn’t it?

[Ruaraidh] Come on then.

[Ùisdean] Come on then.

[Ruaraidh] Thanks boys!

[Ùisdean] Cheers!

[Crofter 1] Very good.

[Crofter2] Cheers for now then.

[Crofter 1] Try and leave a wee bit for us! Of the crackling!

This programme, Seòid a’ Chidsin, was first broadcast in 2018.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

laochan

hero

d’ àrach òg

your early upbringing

Hearach

a person, object or characteristic from Harris

tiugainn

come on

gu deimhinn

certainly

’s iomadh bliadhna

many's a year

an taca ri

in comparison to