LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Dìon Eòrpach airson marag dhubh (08/05/2013)
[Angela NicIlleathain - Preseantair] Tha marag dhubh Steòrnabhaigh a-nis air dìon Eòrpach fhaighinn. Tha e a’ ciallachadh nach fhaod daoine a bhith leigeil orra gur e maragan dubha à Steòrnabhagh a tha iad a’ reic mur eil sin fìor. Mar a tha Aonghas Dòmhnallach ag aithris, tha dòchas ann gun toir seo spionnadh às ùr dhan mhargaid.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Tha iomadach biadh is deoch ainmeil eadar champagne, càisean, leann agus feòil air inbhe PGI fhaighinn mu thràth. Agus a-nise, tha biadh à Steòrnabhagh, a thòisich mar bhiadh dha na daoine bochda, far nach deach càil a thilgeil às, air an ath inbhe fhaighinn.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Seo an rud mu dheidhinn a bheil bùidsearan Steòrnabhaigh air a bhith strì airson faisg air còig bliadhna – a’ mharag dhubh. Agus gu dearbha, tha i math! Agus tha sin a-nis aca gu h-oifigeil air feadh na Roinn Eòrpa.
[Rona Dhòmhnallach] We had a lot of work to do in proving to the European Commission that our product was significantly different from other black puddings that are being produced elsewhere. So we did a lot of work on what makes our product special on the quality of the ingredients that go into it and what differentiates it from black pudding that has been made anywhere else in the world.
[Ross MacRath] Well, it’s probably one of the best things that you can probably have, I means it’s ideal for breakfast, lunch, dinner, technically not a snack, but well it’s the island way.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Tha ceithir bùidesearan ann an Steòrnabhaigh a-nise fo bhratach PGI. Cha robh bùidsearan Nis ‘s na Hearadh ag iarraidh a thighinn còmhla riutha, ach tha seo a’ ciallachadh a-nise nach fhaod duine air taobh a-muigh sgìre Steòrnabhaigh toirt a chreidsinn gur e maragan dubha Steòrnabhaigh a tha iad a’ reic mura h-eil seo fìor.
[Rona Dhòmhnallach] I don’t think anyone comes to Stornoway and goes away without a bit of black pudding, it’s an ever popular product, it’s so well-known now that people really associate it with this area, so that’s one of the reasons why we felt it was really important to protect our product from lesser quality imitations that are being made off-island.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Agus tha na bùidsearan a-nis an dòchas gun tarraing an inbhe ùr an tuilleadh a dh’iarraidh na maraig dhaibh fhèin.
[Iain A. Mac a’ Ghobhainn] I think it should increase. When we started with the PGI, sales increased because of the interest. And now that it’s come through, I think the interest will be back and sales should go up again.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Cò shaoileadh ann an àm a’ ghoirt gur e annlan nan daoine bochda aon dhe na rudan as ainmeile a thigeadh a-mach às na h-Eileanan. Aonghas Dòmhnallach. BBC An Là, ann an Steòrnabhagh.
European protection for Black pudding
[Angela MacLean – Presenter] Stornoway black puddimg now has European protection. It means that people can not say that they have black pudding from Stornoway for sale if that is not true. As Angus Macdonald reports, there is hope it will give new strength to the market.
[Angus MacDonald – Reporter] There is lots of food that is famous from champagne, cheeses, beer to meat. And now, there is a food from Stornoway, which started as food for poor people, where nothing was thrown out, that has the same status.
[Angus MacDonald – Reporter] This is what butchers from Stornoway have been struggling for nearly five years – black pudding. And certainly, it is good! And they have recognition in the Europe.
[Rhona MacDonald] We had a lot of work to do in proving to the European Commission that our product was significantly different from other black puddings that are being produced elsewhere. So we did a lot of work on what makes our product special on the quality of the ingredients that go into it and what differentiates it from black pudding that has been made anywhere else in the world.
[Ross MacRath] Well, it’s probably one of the best things that you can probably have, I means it’s ideal for breakfast, lunch, dinner, technically not a snack, but well it’s the other way.
[Angus MacDonald – Reporter] Four butchers in Stornoway now have PGI status. Butchers in Ness and Harris did not want to come with them, but this means that now people outside the area of Stornoway cannot give the belief that it is Stornoway black pudding that they sell, if it is not true.
[Rhona MacDonald] I don’t think anyone comes to Stornoway and goes away without a bit of black pudding, it’s an ever popular product, it’s so well-known now that people really associate it with this area, so that’s one of the reasons why we felt it was really important to protect our product from lesser quality imitations that are being made off-island.
[Angus MacDonald – Reporter] And the butchers now hope that new level will bring more who want the pudding for themselves.
[John A. Smith] I think it should increase. When we started with the PGI, sales increased because of the interest. And now that it’s come through, I think the interest will be back and sales should go up again.
[Angus MacDonald – Reporter] Who would have thought that in a time of poverty that a snack for poor people would be one of the most famous things to come out of the island. Angus MacDonald. BBC An Là, in Stornoway.
Dìon Eòrpach airson marag dhubh
(European protection for Black pudding)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.