LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
An Eaglais Easbaigeach a’ cur air adhart iomairt Ghàidhlig (01/10/2013)
[Iain MacIlleathain – Presentair] Nise, dh’ inns an cunntas-sluaigh na h-uimhir dhuinn o chionn là no dhà mu àireamhan na Gàidhlig agus na tha de dhaoine a tha a’ dol dhan Eaglais. Tha an dà chuspair a’ fighe ri chèile air an Eilean Dubh agus an Eaglais Easbaigeach a’ cur air adhart iomairt gus sagartan a thrèanadh anns a’ Ghàidhlig. Tha Seonaidh MacCoinnich ag aithris an-dràsta anns an Eilean Dubh.
[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha faisg air ceud bliadhna ann bho rinn sagart searmon Gàidhlig an seo mu dheireadh. A-nis ged-tà, tha iad airson cothrom a thoirt do shagartan Gàidhlig ionnsachadh gus am faigh iad air searmoineachadh innte.
[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Thàinig Mark Strange gu sgìre Mhoireibh, Rois is Ghallaibh mar easbaig ann an dà mhìle ‘s a seachd. Bhuineadh e do sgìre Obar Dheathain gun facal Gàidhlig aige no ceangal ris a’ chànan. Carson a tha e air cur a’ chùrsa seo air dòigh do shagartan san sgìre?
[An t-Easbaig Mark Strange] We learnt our lesson nearly a hundred years ago when we were unable to provide any Gaelic-speaking clergy. People stopped coming to the church because they couldn’t hear their language. So as the young people are beginning to learn the language themselves and I hear them speaking it outside. If these people are then going to end up being our congregations, then we really need to be conscious of providing something for them in the language which they clearly hold dear.
[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] An-dràsta, the Comann Gàidhlig san Eaglais, le mu fhichead duine agus tha iad a’ feuchainn ri searmoin Ghàidhlig a chur air dòigh dà thuras sa bhliadhna. Cuideachd, chan eil ach aon sagart san Eaglais a tha comasach air an Liturgy a thoirt seachad gu fileanta sa Ghàidhlig. Ach am-bliadhna, tha bùthan-obrach gu bhith ann airson sagartan agus eile a tha ag iarraidh Gàidhlig ionnsachadh.
[Am Breigeadair Iain MacPhàrlain] Tha sinn a’ dol a bhith còmhla airson dà là gu leth agus bidh sinn ag obair air na fuaimean sa Ghàidhlig agus bidh sinn ag obair air Gàidhlig a h-uile là, tha fhios ‘ad, bhiodh sagart ga cleachdadh nuair a bhiodh e a’ dol a-mach a dh’fhaicinn daoine agus bidh sinn ag obair air na liturgyan fhèin, gu sònraichte airson an aifrinn.
[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] B’ anns a’ bhliadhna ceithir fichead ‘s a dhà, a chuir an Eaglais Easbaigeach ann an Alba a-mach an Comannach a th’ aca anns a’ Ghàidhlig – An Liturgy Albannach. A-nis, tha iad air a dhèanamh anns an dà chànan air an aon dhuilleig gus a chur fa chomhair a’ choitheanail tro chainnt.
[Mark Strange] Trying to encourage us to sing in Gaelic because singing is far easier than trying to speak and people begin to feel that. So the liturgies are all there, and I’m trying to stop it being seen as the liturgies for a small group of Highlanders who are living in the past and actually to make the Gaelic liturgies part of who we are the church now. If they feel confident, and if I trust in the boss, and I don’t mean me, I mean the real boss, then we should be able to be holding Gaelic services on a far more regular basis. I would say by the beginning of next year.
[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Bidh an cùrsa Gàidhlig ann an ath mhìos. Seonaidh MacCoinnich, BBC An Là, an Eilean Dubh
The Episcopalian Church have put forward a Gaelic campaign
[Iain MacLean – Presenter] Now, the census told us a day or two ago about the numbers for those with Gaelic and those who go to church. The two matters are woven together on the Black Isle and the Episcopalian Church are setting up a campaign to train priests in Gaelic. Seonaidh MacKenzie reports now from the Black Isle.
[Seonaidh McKenzie – Reporter] It’s close to one hundred years since a priest did a Gaelic sermon here last. Now, though they have given Gaelic priests the opportunity to learn Gaelic so that they can take the sermon in it.
[Seonaidh McKenzie – Reporter] Mark Strange came to Moray, Ross and Galloway as a bishop in 2007. He originates from the Aberdeen, without a word of Gaelic or a link to the language. Why is he setting up this course for priests in the area?
[Bishop Mark Strange] We learnt our lesson nearly a hundred years ago when we were unable to provide any Gaelic-speaking clergy. People stopped coming to the church because they couldn’t hear their language. So as the young people are beginning to learn the language themselves and I hear them speaking it outside. If these people are then going to end up being our congregations, then we really need to be conscious of providing something for them in the language which they clearly hold dear.
[Seonaidh McKenzie – Reporter] Now, there is a Gaelic Society in the church, with about twenty people and they are trying to set up a Gaelic sermon twice a year. Also, they is only one priest in the church who is capable of giving the liturgy in Gaelic fluently. But, this year, there will be workshops for priests and others who want to learn Gaelic.
[Brigadier Iain MacFarlane] We are going to come together two and a half days and we will be working on the sounds in Gaelic and we will be working on Gaelic every day, you know, a priest will use it when they go out to see people and we will be working on the liturgies themselves, especially for the mass.
[Seonaidh McKenzie – Reporter] It was in the year of 1984 that the Episcopalian church in Scotland put out their communion in Gaelic – The Scottish Liturgy. Now, they have made it bilingual on the one page to give direction to the congregation through language.
[Bishop Mark Strange] Trying to encourage us to sing in Gaelic because singing is far easier than trying to speak and people begin to feel that. So the liturgies are all there, and I’m trying to stop it being seen as the liturgies for a small group of Highlanders who are living in the past and actually to make the Gaelic liturgies of who we are the church now. If they feel confident, and if I trust in the boss, and I don’t mean me, I mean the real boss, then we should be able to be holding Gaelic services on a far more regular basis. I would say by the beginning of next year.
[Seonaidh McKenzie – Reporter] The Gaelic course will be on the next week. Seonaidh MacCoinnich, BBC An Là, the Black Isle.
An Eaglais Easbaigeach a’ cur air adhart iomairt Ghàidhlig
(The Episcopalian Church have put forward a Gaelic campaign)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.