ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

News Naidheachdan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

A' comharrachadh nam Fuadaichean

Gaelic Gàidhlig

[Angela NicIlleathain – Preseantair] Tha 200 bliadhna bho thòisich Fuadaichean ann an Srath Nabhair ga chomharrachadh an t-seachdain-sa. Am measg na chuirear air dòigh, bha seirbheis shònraichte ann an Eaglais Shaighir an-dè. Chaidh Seonaidh MacCoinnich ann dhuinn.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] ‘S dòcha gu bheil e faisg air 200 bliadhna bhon a bha Gàidhlig air a cluinntinn aig seirbheisean san t-Shrath. Sa bhliadhna 1814 thàinig na Fuadaichean agus Pàdraig Seller chun an lòn seo.

[Raemonn Bremner] Bha a h-uile càil cho cruaidh aig an àm agus bha e math a bhith ann an seo airson a’ cur cuimhne air na rudan a bha tachairt aig an àm sin.

[Tormod Iain Dòmhnallach] Tha sin ceart ach cuideachd chuala mi ainmean air àitichean nach cuala mi riamh. Bailtean beaga, tha nam fàsaichean an-diugh, ach a h-uile duine a bh’ann, tha iad air am fuadach a-null thairis.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Bha e air a chur ri chèile le taigh-tasgaidh Srath Nabhair.

[Mairead NicDhòmhnaill] Bha sinn ag iarraidh dèanamh tachartasan sònraichte airson cuimhneachadh nan daoine a bha a' falbh aig an àm seo ann an Srath Nabhair.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha fios aig a’ mhòr-chuid a bhuineas don Ghàidhealtachd mu àm nam Fuadaichean, ach mu dheidhinn daoine a tha tighinn a-steach don sgìre?

[Cairistriona Stokes] Nuair a thàinig mi gu an sgìre seo dh’ionnsaich mi mu dheidhinn nam Fuadaichean agus dh’ionnsaich mi gur e Srath Nabhair an t-àite as ainmeile airson nam Fuadaichean, cho dona ‘s a bha e.

[Raemonn Bremner] Airson a’ chultair a bh’ aig a h-uile duine san sgìre seo agus cuideachd sin an cultar a th’ againne fhathast an-diugh.

[Tormod Iain Dòmhnallach] Nuair a thàinig sinn a-steach an seo an-diugh, uill chan eil ann ach ròidean beaga cumhang, agus fear gu math faisg oirnn tha iad air a bhith ag obair air caoraich. Chan eil càil timcheall ach ‘the great white sheep,’ adhbhar nam Fuadaichean ann an dòighean.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha sreath de thachartasan san t-Shrath agus sa Bhlàran Odhar a tha co-cheangailte ri eachdraidh na sgìre son cola-deug fhathast. Seonaidh MacCoinnich, BBC An La, Srath Nabhair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commemorating the clearances

English Beurla

[Angela MacLean – Presenter] 200 years since the Clearances began in Strathnaver is being marked this week. Among the activities was a special service in the Saighir Church, held yesterday. Seonaidh MacKenzie was there.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] It’s possibly almost 200 years since Gaelic was last heard in services in Strath. In 1814, the Clearances and Patrick Seller came to this meadow.

[Raymond Bremner] Everything was very hard at that time, and it was good to be here to remember the things that happened then.

[Norman MacDonald] That’s right, and I also heard placenames that I’ve never heard of before. Small villages that are now deserted, with everyone who once lived there having been chased abroad.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] It was organized by the Strathnaver Museum.

[Margaret MacDonald] We wanted to create special events to remember the people who have now left Strathnaver.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] Most people who come from the Highlands are aware of the Clearances, but what about incomers to the area?

[Catriona Stokes] When I came to this area I learnt about the Clearances and I discovered that Strathnaver was the most famous place in the history of the Clearances, because of how bad things were here.

[Raymond Bremner] For the culture everyone had in this area, that is still the culture we have now.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] A series of events in the Strath and Bettyhill, relating to the area’s history is on for the next fortnight. Seonaidh MacKenzie, BBC An Là, Strathnaver.

[Norman MacDonald] When we came in here today, well there isn’ t anything but little narrow roads and someone close tending to his sheep. There is nothing around but the ‘great white sheep’- the reason for the Clearances many ways.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A' comharrachadh nam Fuadaichean

Gaelic Gàidhlig

[Angela NicIlleathain – Preseantair] Tha 200 bliadhna bho thòisich Fuadaichean ann an Srath Nabhair ga chomharrachadh an t-seachdain-sa. Am measg na chuirear air dòigh, bha seirbheis shònraichte ann an Eaglais Shaighir an-dè. Chaidh Seonaidh MacCoinnich ann dhuinn.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] ‘S dòcha gu bheil e faisg air 200 bliadhna bhon a bha Gàidhlig air a cluinntinn aig seirbheisean san t-Shrath. Sa bhliadhna 1814 thàinig na Fuadaichean agus Pàdraig Seller chun an lòn seo.

[Raemonn Bremner] Bha a h-uile càil cho cruaidh aig an àm agus bha e math a bhith ann an seo airson a’ cur cuimhne air na rudan a bha tachairt aig an àm sin.

[Tormod Iain Dòmhnallach] Tha sin ceart ach cuideachd chuala mi ainmean air àitichean nach cuala mi riamh. Bailtean beaga, tha nam fàsaichean an-diugh, ach a h-uile duine a bh’ann, tha iad air am fuadach a-null thairis.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Bha e air a chur ri chèile le taigh-tasgaidh Srath Nabhair.

[Mairead NicDhòmhnaill] Bha sinn ag iarraidh dèanamh tachartasan sònraichte airson cuimhneachadh nan daoine a bha a' falbh aig an àm seo ann an Srath Nabhair.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha fios aig a’ mhòr-chuid a bhuineas don Ghàidhealtachd mu àm nam Fuadaichean, ach mu dheidhinn daoine a tha tighinn a-steach don sgìre?

[Cairistriona Stokes] Nuair a thàinig mi gu an sgìre seo dh’ionnsaich mi mu dheidhinn nam Fuadaichean agus dh’ionnsaich mi gur e Srath Nabhair an t-àite as ainmeile airson nam Fuadaichean, cho dona ‘s a bha e.

[Raemonn Bremner] Airson a’ chultair a bh’ aig a h-uile duine san sgìre seo agus cuideachd sin an cultar a th’ againne fhathast an-diugh.

[Tormod Iain Dòmhnallach] Nuair a thàinig sinn a-steach an seo an-diugh, uill chan eil ann ach ròidean beaga cumhang, agus fear gu math faisg oirnn tha iad air a bhith ag obair air caoraich. Chan eil càil timcheall ach ‘the great white sheep,’ adhbhar nam Fuadaichean ann an dòighean.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha sreath de thachartasan san t-Shrath agus sa Bhlàran Odhar a tha co-cheangailte ri eachdraidh na sgìre son cola-deug fhathast. Seonaidh MacCoinnich, BBC An La, Srath Nabhair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commemorating the clearances

English Beurla

[Angela MacLean – Presenter] 200 years since the Clearances began in Strathnaver is being marked this week. Among the activities was a special service in the Saighir Church, held yesterday. Seonaidh MacKenzie was there.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] It’s possibly almost 200 years since Gaelic was last heard in services in Strath. In 1814, the Clearances and Patrick Seller came to this meadow.

[Raymond Bremner] Everything was very hard at that time, and it was good to be here to remember the things that happened then.

[Norman MacDonald] That’s right, and I also heard placenames that I’ve never heard of before. Small villages that are now deserted, with everyone who once lived there having been chased abroad.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] It was organized by the Strathnaver Museum.

[Margaret MacDonald] We wanted to create special events to remember the people who have now left Strathnaver.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] Most people who come from the Highlands are aware of the Clearances, but what about incomers to the area?

[Catriona Stokes] When I came to this area I learnt about the Clearances and I discovered that Strathnaver was the most famous place in the history of the Clearances, because of how bad things were here.

[Raymond Bremner] For the culture everyone had in this area, that is still the culture we have now.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] A series of events in the Strath and Bettyhill, relating to the area’s history is on for the next fortnight. Seonaidh MacKenzie, BBC An Là, Strathnaver.

[Norman MacDonald] When we came in here today, well there isn’ t anything but little narrow roads and someone close tending to his sheep. There is nothing around but the ‘great white sheep’- the reason for the Clearances many ways.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

na Fuadaichean

the Clearances

Srath Nabhair

Strathnaver

lòn

meadow

lòn can also be in reference to food e.g àm lòn lunch-time

cumhang

narrow

Am Blàran Odhar

Bettyhill